Tag Archives: frost

SKKS VI: 594

On the moon at dawn, during the Kasuga Poetry Contest:

霜こほる袖にもかげはのこりけりつゆよりなれしありあけの月

shio kôru
sode ni mo kage wa
nokorikeri
tsuyu yori nareshi
ariake no tsuki
From frost frozen
Sleeves, your glitter
Arises.
Accustomed to rising from dewdrops,
O, daybreak moon.

Commander of the Bodyguards of the Right [Minamoto no] Michitomo (1171-1227)

SKKS VI: 615

From when he presented a hundred poem sequence.

さゝの葉はみ山もさやにうちそよぎこほれる霜を吹嵐かな

sasa no ha wa
miyama mo saya ni
uchisoyogi
koreru shimo o
fuku arashi kana
The bamboo grass leaves
On Miyama clearly
Rustle:
The frozen frost
Blown by the storm, perhaps?

The Regent and Grand Minister [Fujiwara no Yoshitsune] (1169 – 1206)
藤原良経

SKKS VI: 551

Composed on the spirit of the start of winter, in a poetry contest in 1500 rounds.

をきあかす秋のわかれのそでのつゆ霜こそむすべ冬やきぬらん

oki akasu
aki no wakare no
sode no tsuyu
shimo koso musube
fuyu ya kinuran
Still awake at dawn,
Parting from autumn,
The dew upon my sleeves
Is laced through with frost:
Winter has come, perhaps.

Master of the Dowager Empress’ Household [Fujiwara no] Toshinari (1114 – 1204)
藤原俊成

SKKS V: 522

At a time when the Regent and Grand Minister was a colonel, he had this composed for him as part of a hundred poem sequence.

かさゝぎの雲のかけはし秋くれて夜半には霜やさえわたるらん

kasasagi no
kumo no kakewashi
aki kurete
yowa ni wa shimo ya
saewataruran
The magpies’
Bridge, spans the clouds,
And at the end of autumn
In night’s depths, is it the frost
That falls all around.

The Monk Jakuren (d. 1202)
寂蓮

SKKS V: 507

In the conception of chrysanthemums on a lattice fence in the moonlight, from when she presented a fifty poem sequence.

霜をまつまがきのきくのよゐのまにをきまよふ色は山のはの月

shimo wo matsu
magaki no kiku no
yoi no ma ni
okimayou iro wa
yama no ha no tsuki
Awaiting frost
The chrysanths on the lattice fence
At night
Are touched with colour, most confusing:
Moonlight from the mountains’ edge.

Lady Kunaikyō

SZS VIII: 511

Composed as a travel poem during a hundred poem sequence.

花咲きし野べの景色も霜がれぬ是にてぞ知る旅の日數を

Fana sakisi
nobe no kesiki mo
simogarenu
kore nite zo siru
tabi no Fi kazu wo
The flowers bloomed
Within the fields-the scene
Now frost-seared;
From this it is I know
The number of my journey’s days.

The Ōimikado Minister of the Right [Fujiwara no] Kin’yoshi