Round Eleven
Left (T – Win; M – Tie)
逢ふことをその年月と契らねば命や恋の限なるらむ
au koto o sono toshitsuki to chigiraneba inochi ya koi no kagiri naruramu That we might meet For months and years She has not promised, so My life will my love’s Limit be, no doubt!
Lord Shigemoto 69
Right
よとともにもえこそわたれ我が恋は不二の高根のけぶりならねど
yo to tomo ni moe koso watare wa ga koi wa fuji no takane no keburi naranedo With the coming of the night Ever burning is My love, though From Fuji’s peak Smoke it is not…
Lord Toshitaka 70
Toshiyori states: the first poem doesn’t seem bad. The second poem nothing but cliched. Thus, the first poem should win.
Mototoshi states: while love lasting lifelong without even a promise to meet over years and months is a painfully moving conception, someone burning every night is dear, too. Thus, it’s not inferior and these are of the same quality.
Wisteria Blooms
むらさきに色あかりゆくふぢのはなこずゑたかくもなりにけるかな
murasaki ni iro akariyuku fuji no hana kozue takaku mo narinikeru kana In violet’s Brightening hues The wisteria blooms High upon the treetops, Indeed!
20
ふじのねのけぶりも空にたつものをなどかおもひの下にもゆらん
fuji no ne no keburi mo sora ni tatsu mono o nado ka omoi no shita ni moyuran Above the peak of Fuji Smoke into the sky Does rise, so Why does my passion’s fire Simply smoulder beneath?
468
みわたせば雲ゐはるかに雪しろしふじの高ねの明ぼのの空
miwataseba kumoi haruka ni yuki shiroshi fuji no takane no akebono no sora When I gaze across, Through the distant clouds How white is the snow On the high peak of Fuji In the dawning sky.
366
春すぎていくかもあらねどわがやどの池の藤浪うつろひにけり
haru sugite ikuka mo aranedo wa ga yado no ike no fujinami utsuroinikeri Spring has passed For but a space of days, yet At my house The wisteria waves upon the pond Have faded quite away.
Topic unknown.
たごのうらにうち出でてみればしろたへのふじのたかねに雪はふりつつ
tago no ura ni uchi’idete mireba shirotae no fuji no takane ni yuki wa furitsutsu From the bay at Tago I see, when gazing out, White as mulberry cloth On the heights of Fuji’s peak— The snow is ever falling.
Akahito
Created with Soan .
For the Poetry Contest in One Hundred Rounds, held at the Residence of the Regent and Palace Minister.
ふじのねのけぶりもなほぞたちのぼるうへなき物はおもひなりけり
fuji no ne no keburi mo nao zo tachinoboru ue naki mono wa omoinarikeri From the peak of Fuji The smoke yet Rises up, but Nothing tops The fires of my passion.[i]
Lord Ietaka
Created with Soan .
[i] An allusive variation on SIS XIV: 891 .
Left (Tie)
かけてのみみつつぞしのぶむらさきにいくしほそめしふぢのはなぞも
kakete nomi mitsutsu zo shinobu murasaki ni iku shiosomeshi fuji no hana zo mo Hanging there do I Ever gaze with wonder on Their violet hues— How many dippings dyed The wisteria blossom so?
Mitsune 33
Right
みなそこにしづめるはなのかげみればはるのふかくもなりにけるかな
minasoko ni shizumeru hana no kage mireba haru no fukaku mo narinikeru kana When in the water’s depths Sunken blossoms’ Shapes I see, How deep the springtime Has become!
Korenori 34
Left (Win)
むさしのにいろやかよへるふぢのはなわかむらさきにそめてみゆらむ
musashino ni iro ya kayoeru fuji no hana wakamurasaki ni somete miyuramu On Musashi Plain Are their colours blending? The wisteria blossom has The gromwell with violet Dyed, it seems…
29
Right
あかずしてすぎゆくはるをよぶこどりよびかへしつときてもつげなむ
akazushite sugiyuku haru o yobukodori yobikaeshitsu to kite mo tsugenamu Unsated by The passage of spring, The songbird Has called it back—that Is what I would have him announce!
Okikaze 30
The Day of the Rat (ne no hi 子日)
Left
ほのぼのとみねのひ のまづさしつればむすばぬはるのゆきぞとけける
honobono to mine no hi no mazu sashitsureba musubanu haru no yuki zo tokekeru Faintly, Upon the peaks the sun first Shines, then Not fully frozen, the spring Snow melts.
Tsurayuki 1
Right (Win)
かたこひをするがのふじのやまよりもむねのひ のまづもえまさるかな
katakoi o suruga no fuji no yama yori mo mune no hi no mazu moemasaru kana In love and unrequited, More than Suruga’s Fuji Mountain does The fire in my breast, first Burn all the greater!
Tomonori 2
Posts navigation
'Simply moving and elegant'