Tag Archives: fuji

Teiji-in uta’awase 17

Left (Tie)

かけてのみみつつぞしのぶむらさきにいくしほそめしふぢのはなぞも

kakete nomi
mitsutsu zo shinobu
murasaki ni
iku shiosomeshi
fuji no hana zo mo
Hanging there do I
Ever gaze with wonder on
Their violet hues—
How many dippings dyed
The wisteria blossom so?

Mitsune
33

Right

みなそこにしづめるはなのかげみればはるのふかくもなりにけるかな

minasoko ni
shizumeru hana no
kage mireba
haru no fukaku mo
narinikeru kana
When in the water’s depths
Sunken blossoms’
Shapes I see,
How deep the springtime
Has become!

Korenori
34

Teiji-in uta’awase 15

Left (Win)

むさしのにいろやかよへるふぢのはなわかむらさきにそめてみゆらむ

musashino ni
iro ya kayoeru
fuji no hana
wakamurasaki ni
somete miyuramu
On Musashi Plain
Are their colours blending?
The wisteria blossom has
The gromwell with violet
Dyed, it seems…

29

Right

あかずしてすぎゆくはるをよぶこどりよびかへしつときてもつげなむ

akazushite
sugiyuku haru o
yobukodori
yobikaeshitsu to
kite mo tsugenamu
Unsated by
The passage of spring,
The songbird
Has called it back—that
Is what I would have him announce!

Okikaze 30

Uda-in uta’awase 1

The Day of the Rat (ne no hi 子日)

Left

ほのぼのとみねのひのまづさしつればむすばぬはるのゆきぞとけける

honobono to
mine no hi no mazu
sashitsureba
musubanu haru no
yuki zo tokekeru
Faintly,
Upon the peaks the sun first
Shines, then
Not fully frozen, the spring
Snow melts.

Tsurayuki
1

Right (Win)

かたこひをするがのふじのやまよりもむねのひのまづもえまさるかな

katakoi o
suruga no fuji no
yama yori mo
mune no hi no mazu
moemasaru kana
In love and unrequited,
More than Suruga’s Fuji
Mountain does
The fire in my breast, first
Burn all the greater!

Tomonori
2

SCSS XII: 710

A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.

年をへてもゆてふふじの山よりもあはぬ思ひは我ぞまされる

toshi o hete
moyu chō fuji no
yama yori mo
awanu omoi wa
ware zo masareru
Through all the passing years
Burns Fuji;
Far more than the mountain,
Not meeting you, the flames of passion,
Burn brightly in me.

Anonymous

Fubokushō XXIV: 11156

From a poetry contest at Sadafun’s house.

みねはもえふもとはこほるふじ川のわれもうき世を住みぞわづらふ

mine Fa moe
Fumoto Fa koForu
FuzigaFa no
ware mo ukiyo wo
sumi zo waduraFu
At the peak it burns and
At the foot does freeze:
The Fuji River, just as
I, too, in this cruel world
Live and suffer.

Fukayabu

This is the sole surviving poem from ‘Sadafumi’s Poetry Contest‘.

KKS II: 119

A party of ladies on their way home from Shiga came into the precincts of the Kazan temple and stood for a while beneath the wisteria; when they had gone, he composed this and sent it to them.

よそに見てかへらん人にふぢの花はひまつはれよ枝はおるとも

yoso ni mite
kaFeran Fito ni
Fudi no Fana
FaFimatuFare yo
eda Fa oru tomo
A casual glance, and
Then those girls are gone;
O, wisteria blooms,
Twine around and hold them here,
Though your branches break…

Archbishop Henjō