時鳥歎の杜に飽かずして君が待つをば過ぎにけるかな
Fototogisu nageki no mori ni akazusite kimi ga matu woba suginikeru kana |
Of the cuckoos’ Sad cries in Nageki’s sacred groves You could never get enough While your wait Continued on! |
Fujiwara no Akisue
藤原顕季
Composed on violets, at the time of the same hundred poem sequence.
雉子鳴く石田の小野の坪菫しめさすばかりなりにけるかな
kigisu naku iFata no wono no tubosumire sime sasu bakari narinikeru kana |
Pheasants call From Iwata meadows where Violets are Simply symbols of Their possession. |
Akisue
顕季
This poem is also Horikawa hyakushu 245.
Sent around the First Day of the First Month, when snow was falling:
あらたまの年のはじめに降りしけば初雪とこそいふべからりけれ
aratama no tosi no Fadime ni Furisikeba Fatuyuki to koso iFubekarikere | When at the jewel-bright, new Year’s beginning It falls so heavily, ‘First snow’, I should call it. |
Master of the Office of Palace Repairs [Fujiwara no] Akisue (1055-1123)
When various people were composing ten poems each about love, he composed this on a lover who comes, but will not stay.
玉津島きしうつ浪の立ち歸りせないでましぬ名殘寂しも
tamatusima kisi utu nami no tatikaFeri sena idemasinu nagori sabisimo |
The jewelled island Coast-striking waves Rise and then return, Even so my man departs; How sad for him to leave me. |
Master of the Palace Repairs Office [Fujiwara no] Akisue
Composed on the conception of the beginning of spring, when hundred poem sequences were ordered to commemorate the reign of former Emperor Horikawa.
うちなびき春はきにけり山河の岩閒の氷けふやとくらむ
utinabiki Faru Fa kinkeri yama kaFa no iFama no koFori keFu ya tokuramu | Trailing in, Spring has come; In the mountain streams Between the rocks the ice May melt today, I think. |
Master of the Palace Repairs Office [Fujiwara no] Akisue