君が代を尾上の松にくらべむに幾代の春か逢はむとすらむ
kimi ga yo o onoe no matsu ni kurabemu ni ikuyo no haru ka awamu to suramu |
My Lord, your reign To the pines of Onoe Will be compared! Everlastingly spring Will it encounter! |
Fujiwara no Akisuke
藤原顕輔
Composed in the conception of travel, when he presented a hundred poem sequence.
東路の野島が埼の浜風に我が紐ゆひし妹がかほのみ面影に見ゆ
azumadi no nozima ga saki no Famakaze ni wa ga Fimo yuFisi imo ga kaFo nomi omokage ni miyu |
On Eastern roads At Nojima Point In the breeze from off the beach: My belt was tied By my darling, her face, A vision, appears before me… |
Master of the Left Capital Office, Akisuke
左京大夫顕輔
Sent to a woman who had fled from him.
恋すてふ門司の関守いく度かわれ書きつらむ心づくしに
koFisu teFu mozi no sekimori iku tabi ka ware kakituramu kokoro dukusi ni |
Love – with that Word I am warden of the barrier at Moji; How many times have I written it? To the utter exhaustion of my heart! |
Fujiwara no Akisuke (1090-1155)
藤原顕輔
This poem is also: Akisuke-shū 顕輔集 (1155?) 5.
Composed when he held a poetry competition at his house.
よもすがら富士の高嶺に雲きえて清見が関にすめる月かな
yomosugara Fudi no takane ni kumo kiete kiyomi ga seki ni sumeru tuki kana |
All through this night From the mighty peak of Fuji Have the clouds cleared, and Above the barrier of Kiyomi Brightly shines the moon. |
Akisuke, Master of the Left Capital Office
左京大夫顕輔
Composed as a poem on Autumn leaves, when he was in a poetry competition.
山姫にちへの錦を手向けてもちる紅葉をいかでとゞめむ
yama Fime ni tiFe no nisiki wo tamukete mo tiru momidi wo ikade todomemu |
The divine princess of the mountain Has the very choicest of brocades Laid before her, yet The scattering of the Autumn leaves Can be halted, how? |
Master of the Left Capital Office [Fujiwara no] Akisuke
藤原顕季
Sent to Master of the Left Capital Office [Fujiwara no] Akisuke when he went down to be Governor of Kaga.
よろこびをくはへにいそぐ旅なれば思へどえこそとゞめざりけれ
yorokobi wo kuFaFe ni isogu tabi nareba omoFedo e koso todomezarikere |
Great pleasure Adds to your rush To be on your way, so Though I might wish it I Cannot detain you here. |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Composed on Love in the morning.
梓弓かへるあしたの思には引きくらぶべき事のなきかな
adusa yumi kaFeru asita no omoFi ni Fa Fikikurabubeki koto no naki kana |
A catalpa bow Was my homeward path this morn: To my feelings, In comparison There is nothing, I feel. |
Fujiwara no Akisuke