薄霧のまかき籬の花の朝じめり秋は夕べと誰か言ひけむ
usugiri no magaki no hana no asajimeri aki wa yūbe to tare ka iikemu |
Faintly misted On the rough fence, the blooms Are damp with morning; “But in autumn ‘tis the evening…” Who would tell them that? |
Fujiwara no Kiyosuke
Sent to Hiyoshi Junior Priest [Haburibe no] Narinaka for his seventieth birthday celebrations.
なゝそぢにみつのはまゝつおいぬれどちよのゝこりは猶ぞはるけき
nanaso ji ni mitsu no hama matsu oinuredo chi yo no nokori wa nao zo harukeki |
In their seventieth year The pines upon the beach at Mitsu Are aged, yet The remainder of their thousand years Stretches to yet greater distance. |
[Fujiwara no] Kiyosuke
藤原清輔
In the First year of Kaō (1169) the Lay Priest and Former Regent and Grand Minister was in Uji and had people compose on ‘the waters of the river will be eternally clear’.
としへたるうぢのはしもりことゝはんいくよになりぬ水のみなかみ
toshi hetaru uji no hashimori koto towan iku yo ni narinu mizu no minakami |
Ancient Bridge Guardian of Uji, I would ask you, For how many ages has The waters come from their source? |
[Fujiwara no] Kiyosuke
藤原清輔
Composed on globeflowers, when he presented a hundred-poem sequence.
山吹の花のつまとはきかねども移ろふなべになく蛙かな
yamabuki no Fana no tuma to Fa kikanedomo uturoFu nabe ni naku kaFadu kana |
The globeflower Blossoms are your wife? Of that I had not heard, yet With their fading hues Croaks a frog! |
Fujiwara no Kiyosuke
藤原清輔