Tag Archives: Fujiwara no Mototoshi

Saishō chūjō kuninobu no ie no uta’awase 14

Left (Win).
夜とともに玉散る床の菅枕見せばや人に夜半の景色を

yo to tomo ni
tama tiru toko no
sugamakura
miseba ya Fito ni
yowa no kesiki wo
Together with the night
Gemlets scatter on my bed’s
Sedge-filled pillow;
Should I show her
This midnight sight?

The Master 大夫
[Minamoto no Toshiyori 源俊頼]
27

Right.
波のよる岩根に立てる磯馴れ松また寝もいらで恋ひあかしつる

nami no yoru
iFane ni tateru
sonare matu
mata ne mo irade
koFi akasituru
The waves roll in
To the cliffs where stands
A hardy pine upon the rocks;
Once more sleepless
From love do I greet the dawn.

The Assistant Master 佐
[Fujiwara no Mototoshi 藤原基俊]
28

SZS IV: 249

Topic unknown.

宮城野の萩や雄鹿の妻ならん花咲きしより声の色なる

miyagino no
Fagi ya wosika no
tuma naran
Fana sakisi yori
kowe no iro naru
On Miyagi plain
Has the bush clover the stag’s
Bride become?
For since the blossom bloomed
His cry takes on its passionate hue.

Fujiwara no Mototoshi
藤原基俊

SZS XV: 915

Composed on the conception of Love at a poetry competition held at the residence of Middle Councillor Kuninobu.

人ごころ何を頼みて水無瀬川堰の古杭朽ち果てぬらん

Fitogokoro
nani wo tanomite
minasegaFa
sese no FuruguFi
kutiFatenuran
In your heart
How can I place my trust?
For as Minase River’s
Fishing weir’s ancient stakes
Has it rotted all away…

Fujiwara no Mototoshi

FGS V: 522

風寒みはだれ霜降る秋の夜は山下とよみ鹿ぞ鳴くなる

kaze samumi
hadarejimo furu
aki no yo wa
yamashita toyomi
shika zo nakunaru
How chill the wind
Dusting frost
On this autumn night;
The foothills echoing with
The belling of the stags…

Fujiwara no Mototoshi
藤原基俊

This poem is also included in the Horikawa Hyakushū.

SZS I: 32

Composed on the spirit of Spring Rain, when hundred-poem sequences were presented during the reign of Retired Emperor Horikawa (1079-1107; r. 1086-1107).

春雨のふりそめしより片岡の裾野の原ぞあさみどりなる

Farusame no
Furisomesi yori
katawoka no
susono no Fara zo
asamidori naru
Since a spring shower
Started falling,
In Kataoka,
The field of Susono
Has turned the palest green.

Fujiwara no Mototoshi
藤原基俊