雲雀上がる飛火野原に我一人野も狭に咲ける菫をず摘む
hibari agaru
tobuhino hara ni
ware hitori
nomose ni sakeru
sumire o zo tsumu
Skylarks soar above
Tobuhi Plain, where
All alone, I –
Blooming everywhere –
The violets do pick.
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
Composed at the time a hundred poem sequence was presented, during the reign of former Emperor Horikawa.
山里は淋しかりけり木枯らしの吹く夕暮の日暮の声
yamazato Fa
sabisikarikeri
kogarasi no
Fuku yuFugure no
Figurasi no kowe
A mountain dwelling
Seems lonely:
When the chill winter wind
Blows on an evening with
The sunset cicadas’ song…
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
冬草と見えし春野の小笹原弥生の雨に深緑なる
fuyu kusa to
mieshi haruno no
ozasawara
yayoi no ame ni
fukamidori naru
A winter plant
They did appear in the fields in springtime:
The groves of young broad-leaved bamboo
By the Third Month’s rains
Turned the darkest green.
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
Composed on the conception of the beginning of winter at the time a hundred poem sequence was presented during the reign of Former Emperor Horikawa.
泉川水の水曲のふしづけに岩間の氷る冬は来にけり
idumigaFa
midu no miwada no
Fusiduke ni
iFama no koForu
Fuyu Fa kinikeri
On the River Izumi
The water pools
Around the fish-traps,
Frozen between the rocks,
Winter has come, indeed.
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
Oaks 柞
柞原露のしらはひさしつるは時雨のあめぞうはぞめはする
hahasowara tsuyu no shirahai sashitsuru wa shigure no ame zo uwazome wa suru The oaks with The dew’s white ash Are covered; A shower of rain Does over-dye it.
Fujiwara no Nakazane 藤原仲実
Fans (扇)
ふりつみし雪に心のかよへばやあふぎの風のすずしかるらむ
furitsumishi
yuki ni kokoro no
kayoeba ya
ōgi no kaze no
suzushikaruramu
Through fallen, drifted
Snow does my heart
Go back and forth?
This fan’s breeze
Seems cool, indeed!
Fujiwara no Nakazane
Cicadas (蟬)
東路や今朝たちくればせみの声たかしの山にいまぞ鳴くなる
azumaji ya kesa tachikureba semi no koe takashino yama ni ima zo nakunaru Upon the Eastern roads This morning I do set my foot, so Cicadas’ songs Around Takashino Mountain Now are sung!
Nakazane
Summer Garb (夏衣)
時といへばまがねもとくる夏なれやなほちぎれかし蟬の羽衣
toki to ieba
makane mo tokuru
natsu nare ya
nao chigirekashi
semi no hagoromo
The time is
Steel melting
Summer:
Still shredded are
The cicada-silk robes…
Fujiwara no Nakazane
あるが上に花の咲きそふ橘は皐月の玉に貫かむためなり
aru ga ue ni
hana no sakisou
tachibana wa
satsuki no tama ni
nukamu tame nari
Up above
Blossom blooms close by:
Oranges –
Jewels of summer
For the threading!
Fujiwara no Nakazane (1064-1122)
藤原仲実
白雲の五百重の彼方の国人も今日のみあれにあはぬあらじな
shirakumo no
ioe no ochi no
kunibito mo
kyō nomi are ni
awanu araji na
Beyond clouds of white,
Five hundredfold the distance where
Provincial folk
For this festive day are
Certain to meet together!
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
Posts navigation
'Simply moving and elegant'