雲雀上がる飛火野原に我一人野も狭に咲ける菫をず摘む
hibari agaru tobuhino hara ni ware hitori nomose ni sakeru sumire o zo tsumu |
Skylarks soar above Tobuhi Plain, where All alone, I – Blooming everywhere – The violets do pick. |
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
雲雀上がる飛火野原に我一人野も狭に咲ける菫をず摘む
hibari agaru tobuhino hara ni ware hitori nomose ni sakeru sumire o zo tsumu |
Skylarks soar above Tobuhi Plain, where All alone, I – Blooming everywhere – The violets do pick. |
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
Composed at the time a hundred poem sequence was presented, during the reign of former Emperor Horikawa.
山里は淋しかりけり木枯らしの吹く夕暮の日暮の声
yamazato Fa sabisikarikeri kogarasi no Fuku yuFugure no Figurasi no kowe |
A mountain dwelling Seems lonely: When the chill winter wind Blows on an evening with The sunset cicadas’ song… |
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
冬草と見えし春野の小笹原弥生の雨に深緑なる
fuyu kusa to mieshi haruno no ozasawara yayoi no ame ni fukamidori naru |
A winter plant They did appear in the fields in springtime: The groves of young broad-leaved bamboo By the Third Month’s rains Turned the darkest green. |
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
Composed on the conception of the beginning of winter at the time a hundred poem sequence was presented during the reign of Former Emperor Horikawa.
泉川水の水曲のふしづけに岩間の氷る冬は来にけり
idumigaFa midu no miwada no Fusiduke ni iFama no koForu Fuyu Fa kinikeri |
On the River Izumi The water pools Around the fish-traps, Frozen between the rocks, Winter has come, indeed. |
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
Oaks 柞
柞原露のしらはひさしつるは時雨のあめぞうはぞめはする
hahasowara tsuyu no shirahai sashitsuru wa shigure no ame zo uwazome wa suru | The oaks with The dew’s white ash Are covered; A shower of rain Does over-dye it. |
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
Fans (扇)
ふりつみし雪に心のかよへばやあふぎの風のすずしかるらむ
furitsumishi yuki ni kokoro no kayoeba ya ōgi no kaze no suzushikaruramu |
Through fallen, drifted Snow does my heart Go back and forth? This fan’s breeze Seems cool, indeed! |
Fujiwara no Nakazane
Cicadas (蟬)
東路や今朝たちくればせみの声たかしの山にいまぞ鳴くなる
azumaji ya kesa tachikureba semi no koe takashino yama ni ima zo nakunaru | Upon the Eastern roads This morning I do set my foot, so Cicadas’ songs Around Takashino Mountain Now are sung! |
Nakazane
Summer Garb (夏衣)
時といへばまがねもとくる夏なれやなほちぎれかし蟬の羽衣
toki to ieba makane mo tokuru natsu nare ya nao chigirekashi semi no hagoromo |
The time is Steel melting Summer: Still shredded are The cicada-silk robes… |
Fujiwara no Nakazane
あるが上に花の咲きそふ橘は皐月の玉に貫かむためなり
aru ga ue ni hana no sakisou tachibana wa satsuki no tama ni nukamu tame nari |
Up above Blossom blooms close by: Oranges – Jewels of summer For the threading! |
Fujiwara no Nakazane (1064-1122)
藤原仲実
白雲の五百重の彼方の国人も今日のみあれにあはぬあらじな
shirakumo no ioe no ochi no kunibito mo kyō nomi are ni awanu araji na |
Beyond clouds of white, Five hundredfold the distance where Provincial folk For this festive day are Certain to meet together! |
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実