若菜摘む袖とぞ見ゆる春日野の飛火野野辺の雪の斑消え
wakana tsumu sode to zo miyuru kasugano no tobuhino nobe no yuki no muragie |
Fresh herb plucking Sleeves does it seem: At Kasuga The meadows on Tobuhi Plain, Patched with snowmelt. |
Fujiwara no Norinaga
藤原教長
Composed on early summer rain, while at the estate of Minister of the Emperor’s Household Tsunenaga at Katsurayama.
梅雨は見えし小笹の原もなしあさかの沼の心地のみして
samidare Fa miesi wozasa no Fara mo nasi asaka no numa no kokoti nomi site |
Summer showers Have I seen, but broad-leaved bamboo Groves are there none; Asaka marsh is Simply what this feels like! |
Fujiwara no Norinaga
藤原範永
When he had first gone to the residence of the former Regent and Rokujō Minister, and people were composing on the conception of long clear pond waters.
今年だに鏡と見ゆる池水の千世経てすまむ影ぞゆかしき
kotosi dani kagami to miyuru ikemidu no tiyo Fete sumamu kage zo yukasiki |
Especially this year A mirror it does seem: This pond water – Clear through the passage of a thousand ages, How I long for its light! |
Fujiwara no Norinaga
藤原範永
A spring poem, presented in a hundred poem sequence during the reign of former Emperor Sutoku.
若菜摘む袖とぞ見ゆるかすがのゝとぶひのゝべの雪のむらぎえ
wakana tsumu sode to zo miyuru kasugano no tobu hi no nobe no yuki no muragie |
Plucking fresh herbs, Sleeves do I seem to see On the plain at Kasuga, Where the sun dances in the fields On the patchy snow… |
Former Consultant Norinaga
Composed as a Love poem, when he took part in a hundred poem sequence.
いかばかり戀路は遠きものなれば年はゆけども逢ふよなからむ
ika bakari koFidi Fa toFoki mono nareba tosi Fa yukedomo aFu yonakaramu |
How Far does the road of love Stretch, for The years go by, yet Still we have no meeting? |
Former Councillor [Fujiwara no] Norinaga