A poem from the Empress’ Poetry Competition held in the Kanpyō period.
住の江の岸による浪夜さへや夢の通ひ路人目よくらむ
suminoe no
kisi ni yoru nami
yoru saFe ya
yume no kayoFidi
Fitome yokuramu
As to Suminoe’s
Shore rush the waves
Why every night
Upon the path of dreams
Do I hide from other’s eyes?
Fujiwara no Toshiyuki
藤原敏行
A poem from the Kamo winter festival.
ちはやぶるかものやしろのひめこまつよろづ世ふともいろはかはらじ
tiFayaburu
kamo no yasiro no
Fimekomatu
yoroduyo Futomo
iro Fa kaFarazi
At puissant
Kamo Shrine,
The Princess’ pine,
Though ten thousand ages pass
Will never change her hue!
Fujiwara no Toshiyuki
藤原敏行
Topic unknown.
いくばくの田をつくればか郭公しでのたをさをあさなあさなよぶ
ikubaku no
ta wo tukureba ka
Fototogisu
side no tawosa wo
asa na asa na yobu
How many
Fields does he plough,
Yon cuckoo?
‘Hey! It’s the field boss!’
He calls, morning after morning!
Fujiwara no Toshiyuki
When Fujiwara no Toshiyuki died, Tomonori composed this and sent it to his house.
寢ても見ゆ寢でも見てけり大方はうつせみの世ぞ夢にはありける
netemo miyu
nedemo mitekeri
oFokata Fa
utusemi no yo zo
yume ni Fa arikeru
In my sleep he appears;
Even unsleeping do I feel I see him;
All
Is a fleeting world
Within a dream.
Ki no Tomonori
紀友則
Narihira heard that Fujiwara no Toshiyuki had become close to a lady at his house, and had sent her a letter saying that he was coming directly, but that the falling rain might cause him some trouble; Narihira composed this on her behalf.
数数に思ひ思はず問ひがたみ身を知る雨は降りぞまされる
kazukazu ni
omoFi omoFazu
toFigatami
mi wo siru ame Fa
Furi zo masareru
Politely,
Do you love me or love me not,
Is very hard to ask;
The rain knows how I feel full well
And falls all the harder.
Ariwara no Narihira
有原業平
Composed and sent to a woman at Lord Narihira’s house.
つれづれのながめにまさるなみだ河袖のみぬれてあふよしもなし
turedure no
nagame ni masaru
namidagaFa
sode nomi nurete
aFu yosi mo nasi
Ceaselessly
Falling the rains have swollen
Into a river of tears.
Yet only my sleeves are drenched,
With no way to meet you.
Fujiwara no Toshiyuki
A poem composed at a competition held by Her Majesty, the Empress during the Kampyō era (889-898).
恋わびてうち寝る中に行き通ふ夢のたたぢは現ならなむ
koFiwabite
utinuru naka ni
yukikayoFu
yume no tadadi Fa
ututu naranamu
Aching with love
In the depths of sleep
I tread to you
A straight dream road:
If only it were real…
Fujiwara no Toshiyuki
A poem from the Poetry Competition at Prince Koresada’s house.
わがきつる方もしられずくらふ山木木のこのはのちるとまがふに
wa ga kituru
kata mo sirarezu
kuraFu yama
kigi no ko no ha no
tiru to magaFu ni
I have come
I know not where:
For in the dimness on Dark Mountain
Amongst the trees’ leaves
Falling I have lost my way.
Toshiyuki
When he was commanded to compose a poem upon chrysanthemums, during the Kanpyō period.
久方の雲のうへにて見る菊は天つ星とぞあやまたれける
Fisakata no
kumo no uFe nite
miru kiku Fa
ama tu Fosi to zo
ayamatarekeru
Far distant,
The clouds: being above them
Do I see chrysanthemums
From the stars of Heaven
Indistinguishable.
Toshiyuki
It is said he composed this poem on being summoned into the Courtiers’ Room, before having permission to be there.
Composed on the occasion of a poetry competition at Prince Koresada’s house.
白露の色はひとつをいかにして秋のこのはをちぢにそむらむ
siratuyu no
iro Fa Fitotu wo
ikanisite
aki no ko no Fa wo
tidini somuran
White dewdrops
Have but one hue
So why
Are the Autumn tree leaves
Dyed in such a motley?
Fujiwara no Toshiyuki (d. ca 900)
Posts navigation
'Simply moving and elegant'