Tag Archives: fumi

Yasuakira shinnō tachihaki no jin uta’awase 06

Geese

Left (Tie)

あきのそらかりのなきくるくもゐをばよそなるひとのふみとこそみれ

aki no sora
kari no nakikuru
kumoi oba
yoso naru hito no
fumi to koso mire
In the autumn skies
Geese call
Beyond the clouds,
To someone so far away
A letter, they do seem.

Fujiwara no Akane
(Arimasa in  a certain text)
11

Right

 

まだきかぬみみにやあるらむはつかりのおとだにもせぬあきはきにしを

mada kikanu
mimi ni ya aruramu
hatsukari no
oto dani mo senu
aki wa kinishi o
I have yet to hear
Them with my ears, it seems—
The first geese
Have made not a sound, but
Autumn has come…

Miharu no Miyakoe
12

KYS IX: 550

During the period when Izumi Shiku had accompanied Yasumasa to Tango, when there was a poetry match in the capital and Handmaid Koshikibu was selected as one of the poets, Lord Sadayori came to her chamber at the palace and went on at her, asking, ‘How are your poems coming along? Will you be sending them to your mother in Tango? Has your messenger not returned yet?’ and really seemed very unsettled about everything, so she composed this as a playful way of preventing him from going himself.

おほえ山いくのの道のとほければまだふみもみずあまのはしだて

oFoeyama
ikuno no miti no
toFokereba
mada Fumi mo miezu
ama no Fasidate
In Ōeyama
The path to Ikuno
Lies far away, so
I’ve not set foot upon it, or had a letter from
Ama-no-Hashidate!

Handmaid Koshikibu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Eikyū hyakushu 461

Lacking a Glimpse of Love Letters 不見書恋

わぎもこがあふみなりせばさりと我ふみもみてましとどろきのはし

wagimoko ga
au mi nariseba
sari to ware
fumi mo mitemashi
todoroki no hashi
If my darling
Were convinced to meet,
Then, I
Would wish to see her letters, too,
Here upon the bridge at Todoroki.

Kanemasa

Eikyū hyakushu 458

Lacking a Glimpse of Love Letters 不見書恋

かづらきやくめの岩ばしふみみねどわたりがたしと空にしりつつ

kazuragi ya
kume no iwabashi
fumi minedo
watarigatashi to
sora shiritsutsu
At Kazuragi stands
Kume’s broken stony bridge:
No sight of letters from you, yet
How hard it is to cross – that
The skies do ever know…

Nakazane