Tag Archives: fumoto

Entō ōn’uta’awase 16

Round Sixteen

Left

桜さく吉野の山の山風にふもとをこめて花にほふらし

sakura saku
yoshino no yama no
yamakaze ni
fumoto o komete
hana niourashi
Cherries bloom
In the mountains of Yoshino, where
The mountain breezes
Make even the foothills
Aglow with blossom.

Tomoshige
31

Right (Win)

花の色はあまりにけりなつくばねのこのもかのもにかかる白雲

hana no iro wa
amarinikeri na
tsukubane no
kono mo kano mo ni
kakaru shirakumo
The blossoms’ hues
Have overflowed[1]
The peak of Tsukuba—
Near and far, both,
Draped with clouds of white.[2]

Dharma Master Zenshin
32

The Left’s poem has no faults worth mentioning and, furthermore, is not particularly remarkable. The Right’s poem refers to the peak of Tsukuba; while this is generally thought of as a mountain, it is not necessarily limited to mountains and there are, I think, a bunch of instances where it means a place with lots of trees; however, because here it also conveys the conception of mountains, from the use of pleasant poetic technique, the Right should win.


[1] Zenshin is clearly referencing Ono no Komachi’s famous: Topic unknown. 花の色はうつりにけりないたづらにわが身世にふるながめせしまに hana no iro wa / utsurinikeri na / itazura ni / wa ga mi yo ni furu / nagame seshi ma ni ‘The blossoms’ hues / Have already faded away, / While in idle thoughts / My life goes by, / As I watch the long rains fall.’ (KKS II: 113).

[2] An allusive variation on: Eastern poem: a poem from Hitachi. 筑波嶺のこのもかのもに影はあれど君がみかげにます陰はなし tsukuba ne no / kono mo kano mo ni / kage aredo / kimi ga mikage ni / masu kage wa nashi ‘On the peak of Tsukuba / Here and there / Lie shadows, yet / To your shadow, my love (my Lord) / They cannot compare!’ Anonymous (KKS XX: 1095).

SZS V: 373

Composed on the conception of falling leaves.

たつた山ふもとの里はとほけれどあらしのつてにもみぢをぞみる

tatutayama
Fumoto no sato Fa
toFokeredo
arasi no tute ni
momidi wo zo miru
Tatsuta Mountain
From this estate in the foothills
Lies far away, yet
The storm wind’s actions mean
I see scarlet leaves!

Hōribe no Narinaka

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 9

Round Nine

Left

川ぎりのふもとをこめて立ちぬれば空にぞ秋の山はみえける

kawagiri no
fumoto o komete
tachinureba
sora ni zo aki no
yama wa miekeru
The river mists
Around the foothills
Have risen, so
‘Tis in the skies that autumn
On the mountains is revealed.

Fukayabu
17

Right

年毎の紅葉ばながす立田川みなとや秋のとまりなるらん

toshigoto no
momijiba nagasu
tatsutagawa
minato ya aki no
tomari naruran
Every single year
Scarlet leaves wash down
The Tatsuta River;
Is it at the mouth that autumn
Might find its port?

18

FGS IV: 410

On summer trees, when His Majesty, the Former Emperor, ordered him to produce a thirty poem sequence.

虹のたつふもとの杉は雲にきえて峰よりはるるゆふだちのあめ

niji no tatsu
fumoto no sugi wa
kumo ni kiete
mine yori haruru
yūdachi no ame
A rainbow rises above
Cedars in the foothills,
Vanishing in the clouds
Clearing from the peaks,
With an evening shower of rain.

Former Senior Assistant Governor General of Dazai Toshikane

Fubokushō XXIV: 11156

From a poetry contest at Sadafun’s house.

みねはもえふもとはこほるふじ川のわれもうき世を住みぞわづらふ

mine Fa moe
Fumoto Fa koForu
FuzigaFa no
ware mo ukiyo wo
sumi zo waduraFu
At the peak it burns and
At the foot does freeze:
The Fuji River, just as
I, too, in this cruel world
Live and suffer.

Fukayabu

This is the sole surviving poem from ‘Sadafumi’s Poetry Contest‘.

Love VII: 4

Left.
年月ぞ思かひなく過にける君をきませの山のふもとに

toshitsuki zo
omou kainaku
suginikeru
kimi o kimase no
yama no fumoto ni
For many years and months
I yearned to no end,
Passing time
Calling you on Kimase
Mountain’s foot.

Lord Suetsune.
967

Right (Win).
吉野山戀のあまりに思入ぬなかなかさらば人や訪ふとて

yoshinoyama
koi no amari ni
omoi’irinu
nakanaka saraba
hito ya tou tote
As Mount Yoshino
Is my love’s extent,
So deeply do I feel it;
But were I to do so,
Perhaps he would visit me there?

Nobusada.
968

Both Right and Left together state the opposing poem has no faults to indicate.

In judgement: in the Left’s poem, would it really be to no end to pass the time calling on Mount Kimase? The Right’s poem, on Mount Yoshino, has ‘but were I to do so’ (naka saraba), which sounds charming. Thus, the Right wins.