Composed and sent in reply when Fun’ya no Yasuhide became a 3rd rank official in the provincial government of Mikawa and sent to her saying, ‘Why not come out and see this distant duty post of mine?’
わびぬれば身をうき草の根をたえて誘ふ水あらば去なむとぞ思
wabinureba
mi wo ukikusa no
ne wo taete
sasoFu midu araba
inamu to zo omoFu |
In my desolation
I am as duckweed:
Cut my roots and
Take me away-would the water do it,
I should go, I think. |
Ono no Komachi
小野小町
Composed on the anniversary of the death of the Fukakusa Emperor (Ninmyō (810-850; r. 833-850))
草ふかき霞の谷に影かくしてるひのくれしけふにやはあらぬ
kusa Fukaki
kasumi no tani ni
kage kakusi
teru Fi no kuresi
keFu ni ya Fa aranu |
Overgrown with grasses,
Haze fills the valley
Hiding the light
Of the shining sun which set here-
On this day, was it not? |
Fun’ya no Yasuhide
A poem from a poetry competition at Prince Koresada’s house.
草も木も色變れどもわたつうみの浪の花にぞ秋なかりける
kusa mo ki mo
iro kaFaredomo
watatu umi no
nami no Fana ni zo
aki nakarikeru |
Though both trees and blooms
Have lost their hue
For the ocean
Flowering waves
No autumn comes. |
Fun’ya no Yasuhide
文屋康秀
A poem from a poetry competition at Prince Koresada’s house.
吹くからに秋の草木のしをるればむべ山かぜをあらしといふらむ
Fuku kara ni
aki no kusaki no
siForureba
mube yamakaze wo
arasi to iFuramu |
A gust-and in that moment
The Autumn trees and grasses
Wither;
Yes, the mountain wind
Is aptly named ‘Storm‘. |
Fun’ya no Yasuhide
文屋康秀
At time when the Nijō Empress [Kōshi] was known as the Mother of the Crown Prince, on the Third day of the First month, he was summoned to her presence; while giving her orders, she commanded him to compose a poem on the snow falling upon his head while the sun was shining.
春の日のひかりにあたる我なれどかしらの雪となるぞわびしき
Faru no Fi no
Fikari ni ataru
ware naredo
kasira no yuki to
naru zo wabisiki |
The spring sun’s
Light strikes
Me but, the
Snow upon my brow
Saddens. |
Fun’ya no Yasuhide
'Simply moving and elegant'