Left (Tie).
花の色をそれかとぞ思ふ乙女子が袖振山の春の曙
hana no iro o
sore ka to zo omou
otomego ga
sode furu yama no
haru no akebono |
The blossoms’ hue
Might be thought so:
Maidens,
Sleeves waving at Furu Mountain
At early dawn in spring. |
15
Right
櫻がり霞の下に今日くれぬ一夜宿かせ春の山もり
sakuragari
kasumi no shita ni
kyô kurenu
hitoyo yado kase
haru no yamamori |
Hunting cherry
Beneath the blossoms’ haze
The day draws to a close;
Lend me lodging for a night,
O, sentry of the mounts in springtime! |
16
While at the same palace and hearing that a lady called the Palace Handmaid had had her hair cut by a man.
よそにかく消えみ消えずみ淡雪の布留の社の神をしぞ思ふ
yoso ni kaku
kiemi kiezumi
aFayuki no
Furu no yasiro no
kami wo si zo omoFu |
Far and far away,
Melting and falling once more,
A sprinkling of snowflakes,
Falls upon the shrine at Furu:
Whose god – your hair – is in my thoughts. |
Topic unknown.
いその神ふるのなか道なかなかに見ずはこひしと思はましやは
isonokami
Furu no nakamiti
nakanaka ni
mizu Fa koFisi to
omoFamasi ya Fa |
At Isonokami
In Furu lies the ancient middle path,
And right in it am I:
Had we not met, love:
Would I feel it at all? |
Tsurayuki
貫之
'Simply moving and elegant'