Tag Archives: furusato

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 07

Round Seven

Left (Win)

萩がはな分けゆく程は古郷へかへらぬ人もにしきをぞきる

hagi ga hana
wakeyuku hodo wa
furusato e
kaeranu hito mo
nishiki o zo kiru
When through the bush-clover blooms
He forges his way,
To his ancient home
Never to return—that man, too,
Wears a fine brocade!

Minamoto no Arifusa, Minor Captain in the Inner Palace Guards, Right Division

13

Right

声たてて鳴くむしよりも女郎花いはぬ色こそ身にはしみけれ

koe tatete
naku mushi yori mo
ominaeshi
iwanu iro koso
mi ni wa shimikere
They lift their songs in
Plaintive cries, but far more than the insects
‘Tis the maidenflower’s
Wordless hue that truly
Pierce my soul!

Junior Assistant Minister of Central Affairs Sadanaga
14

The Left is well-composed, but what is the Right’s ‘wordless hue’? Are we supposed to imagine that the expression means ‘silent yellow’? This is difficult to grasp, isn’t it. Whatever way you look at it, the Left seems to win.

Kinkai wakashū 160

Orange blossom at an ancient estate.

いにしへをしのぶとなしにふる里のゆふべの雨ににほふたち花

inishie o
shinobu to nashi ni
furusato no
yūbe no ame ni
niou tachibana
Bygone days
I do not recall, but
At an ancient estate
In the evening rain
Comes the scent of orange blossom.[i]
A kuzushiji version of the poem's text.

[i] This poem functions as a reply to: Topic unknown. さつきまつ花橘のかをかげば昔の人の袖のかぞする satsuki matsu / hana tachibana no / ka o kageba / mukashi no hito no / sode no ka zo suru ‘Awaiting the Fifth Month / The orange blossoms’ / Scent fills the air, and / Folk from long ago / With their perfumed sleeves come back to me.’ Anonymous (KKS III: 139).

SIS I: 49

On a folding screen for the Kamo Virgin, for the place showing people going along a mountain path.

ちりちらずきかまほしきをふるさとの花見て帰る人もあはなん

tiritirazu
kikamaFosiki wo
Furusato no
Fana mitekaFeru
Fito mo aFanan
Are they scattered, or not, is
What I would ask, but
The ancient estate’s
Blossom having seen and returned–
Those folk I would have you meet.

Ise

A kuzushiji version of the poem's text.

SKKS V: 483

On the conception of fulling clothes.

みよしのの山のあきかぜさ夜ふけて故郷さむくころもうつなり

miyoshino no
yama no akikaze
sayo fukete
furusato samuku
koromo utsunari
On fair Yoshino
Mountain the autumn wind
Marks a brief night’s end,
For in this ancient place the chill
Carries the sound of fulling cloth.

Consultant Masatsune

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.