Topic unknown.
神な月ふりみふらずみ定なき時雨ぞ冬の始なりける
kaminaduki Furi mi Furazu mi sadamenaki sigure zo fuyu no Fazimenarikeru | In the Godless Month Falling, and then not, so Uncertain are The showers, but winter Has begun, indeed! |
Anonymous
Topic unknown.
冬がれのもりのくちばの霜のうへにおちたる月の影のさむけさ
fuyugare no mori no kuchiba no shimo no ue ni ochitaru tsuki no kage no samukesa | Withered by winter, The forests’ rotting leaves are Frost covered, upon them The fallen moon Light is cold, indeed.[i] |
Lord Kiyosuke
[i] This poem is an allusive variation on a variant of KKS IV: 184, which appears in some Kokinshū manuscripts: Topic unknown. このまよりおちたる月の影見れば心づくしの秋はきにけり ko no ma yori / ochitaru tsuki no / kage mireba / kokorozukushi no / aki wa kinikeri ‘Between the trees / Dropped moon / Light, seeing it I know / Heart draining / Autumn, has come at last.’ Anonymous.
The End of Winter
Left
したぎえのゆきまをみればふゆながらはるのけちかきここちこそすれ
shitagie no yukima o mireba fuyu nagara haru no kechikaki kokochi koso sure | Melting below, Gaps in the snow, I see, so Though ‘tis yet winter Spring’s sensation closer Comes, I feel! |
19
Right (Win)
みよしののやまのしらゆきつもるらしふるさとさむくなりまさるなり
miyoshino no yama no shirayuki tsumorurashi furusato samuku narimasaru nari | On fair Yoshino Mountain white snow fall Drifts high, it seems, For in this ancient place the chill Grows ever stronger. |
Korenori
20
Left
をみなへしうつろふあきのほどをなみねさへうつしてをしむけふかな
ominaeshi utsurou aki no hodo o nami ne sae utsushite oshimu kyō kana | The maidenflower With the autumn will fade Soon away; Being shifted here root and all She must regret, today! |
19[1]
Right
うつらずはふゆともわかじをみなへしときはのえだにさきかへらなむ
utsurazu wa fuyu to mo wakaji ominaeshi tokiwa no eda ni sakikaeranamu | Ever unfading and All unknowing of the winter, O, maidenflower, On evergreen branches I would you returned to bloom! |
20
[1] Shinsen man’yōshū 514
Left
白露ぞ霜となりける冬のよはあまの河さへ水こほりけり
shiratsuyu zo shimo to narikeru fuyu no yo wa ama no kawa sae mizu kōrikeri | Silver dewdrops Have turned to frost On this winter’s night Even the River of Heaven’s Waters have frozen. |
153
Right
冬の海に降りいる雪やそこにゐて春たつ浪の花とさくらん
fuyu no umi ni furi’iru yuki ya soko ni ite haru tatsu nami no hana to sakuran | Upon the sea in winter, Falling down, is the snow: Does it rest upon the bed and With the waves breaking in springtime Bloom into blossom? |
154
Left
足引の山のかけはし冬くればこほりのうへをよきぞかねつる
ashihiki no yama no kakehashi fuyu kureba kōri no ue o yoki zo kanetsuru | To the leg-wearying Mountain plankways, When the winter comes The ice atop them Is difficult to avoid! |
147
Right
ふゆくれば雪ふりつもる高きみね立つ白雲に見えまがふかな
fuyu kureba yuki furitsumoru takaki mine tatsu shirakumo ni miemagau kana | When the winter comes The snow fallen, piled high upon The lofty peaks With the rising clouds so white Is easy to confuse! |
148
Left
をとめ子がひかげのうへに降る雪は花のまがふにいづれたがへり
otomego ga hikage no ue ni furu yuki wa hana no magau ni izure tagaeri | Maidens In the sunlight, with The falling snow; Such a blending of blossoms— How do they differ? |
145
Left
かきくらし散る花とのみふる雪は冬のみやこの雲のちるかと
kakikurashi chiru hana to nomi furu yuki wa fuyu no miyako no kumo no chiru ka to | Quickly darkening with Scattered blossom that is simply Falling snow, Is the capital in winter Strewn with cloud? |
146
Left 白雪の降りつもれる山里は人さへやおもひ消ゆらむ[1]
shirayuki no furitsumoreru yamazato wa sumu hito sae ya omoikiyuramu | White snow Has fallen, drifted high around The mountain home; Might even he who lives there Be buried in melancholy? |
This poem is missing from some texts of the contest and thus is unnumbered.
Right
ひかりまつ枝にかかれる雪をこそ冬の花とはいふべかりけれ
hikari matsu eda ni kakareru yuki o koso fuyu no hana to wa iubekarikere | Awaiting the light Upon the branches clings Snow: Winter’s blossom—that’s what It should be called! |
144
[1] Kokinshū VI: 328, attributed to Mibu no Tadamine.