Tag Archives: garb

Teiji-in uta’awase 21

Summer

Five poems on the Fourth Month

Left (Win)

みやまいでてまづはつこゑはほととぎすよぶかくまたむわがやどになけ

miyama idete
mazu hatsukoe wa
hototogisu
yobu kaku matamu
wa ga yado ni nake
Emerging from the mountains deep,
Early, your first call,
Cuckoo—
Where I would be waiting all night long
At my house, o, sing out!

Masakata[i]

41

Right

けふよりはなつのころもになりぬれどきるひとさへはかはらざりけり

kyō yori wa
natsu no koromo ni
narinuredo
kiru hito sae wa
kawarazarikeri
From today
Summer garb
We have put on, yet
The folk who wear it
Have not changed at all.

Mitsune
42

‘The Right is uninteresting,’ so it lost.


[i] Minamoto no Masakata 源雅固 (dates unknown). A son of Minamoto no Sada’ari 源定有 (dates unknown), one of the sons of Emperor Montoku (827-858; r. 850-858).

MYS IV: 569

[One of] Four poems composed by guests at a banquet held at Ashiki post station in the province of Tsukushi to celebrate the departure of Ōtomo no Tabito from Dazaifu when he was commanded to return to the capital on his promotion to Major Counsellor.

辛人之 衣染云 紫之 情尓染而 所念鴨

韓人の衣染むといふ紫の心に染みて思ほゆるかも

karabito no
koromo somu to ipu
murasaki no
kokoro ni somite
omopoyuru kamo
Cathy folk
Dye their garb, they say,
With purple hues
Just so, my heart is stained
I feel!

Senior Clerk, Asada no Murajiyasu
大典麻田連陽春

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 58

Left

秋の月草むらわかずてらせばややどせる露を玉とみすらん

aki no tsuki
kusamura wakazu
teraseba ya
yadoseru tsuyu o
tama to misuran
Does the autumn moon
Not forge through the grassy thickets
As it shines? For
The dewdrops it lodges there
It seems to display as jewels.

114

Right

なほざりに秋のみやまに入りぬれば錦のいろの衣をこそきれ

naozari ni
aki nomi yama ni
irinureba
nishiki no iro no
kinu o koso kire
Easily, indeed,
Does autumn, simply, to the mountains
Enter in, so
In garb the hue of
Brocade do they clothe themselves!

115

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 57

Left

秋のせみさむき声にぞきこゆなる木のはの衣を風やぬぎつる

aki no semi
samuki koe ni zo
kikoyunaru
ko no ha no kinu o
kaze ya nugitsuru
In the autumn, the cicadas’
Chill song
I hear;
Has the trees’ garb of leaves
Been stripped from them by the wind?

112[1]

Right

あきの夜の月の影こそ木の間よりおちてはきぬとみえわたりけれ

aki no yo no
tsuki no kage koso
ko no ma yori
ochite wa kinu to
miewatarikere
On an autumn night
The moon’s light, truly,
From between the trees
Does come a’falling
Everywhere, it seems.

113


[1] Shinsen man’yōshū 109/Fubokushō XIII: 5422

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 52

Left

白露の染めいだす萩の下紅葉衣にうつすあきは来にけり

shiratsuyu no
some’idasu hagi no
shita momiji
koromo ni utsusu
aki wa kinikeri
Silver dewdrops
Lay dye upon the bush clover’s
Scarlet underleaves:
Reflected in its garb,
Autumn has come!

102

Right

風寒み啼く秋虫のなみだこそ草に色どる露とおくらめ

kaze samumi
naku akimushi no
namida koso
kusa ni irodoru
tsuyu to okurame
The wind is chill, with
The crying autumn insects’
Tears;
Bringing colour to the grasses,
The dew seems to fall…

103

Fubokushō XIII: 5422

A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.

秋のせみさむき声にぞきこゆなる木のはの衣を風やぬぎつる

aki no semi
samuki koe ni zo
kikoyunaru
ko no ha no kinu o
kaze ya nugitsuru
In the autumn, the cicadas’
Chill song
I hear;
Has the trees’ garb of leaves
Been stripped from them by the wind?

Anonymous

Dairi uta’awase Kanna Gan-nen 5

Geese
 
Left (Win)

わがせこがたびのころもをうちはへてまつかりがねのいまもなかなむ

wa ga seko ga
tabi no koromo o
uchihaete
matsu kari ga ne no
ima mo nakanamu
My darling man’s
Journey garb
I will spread out, for
The long-awaited goose cries
Are now sounding out.

Korenari
9

Right

わぎもこがかけてまつらんたまづさとかきつらねたるはつかりのこゑ

wagimoko ga
kakete matsuran
tamazusa to
kakitsuranetaru
hatsu kari no koe
My darling girl
Does ever seem to wait!
Jewelled missives
Written with
The first goose calls…

10