Summer
Five poems on the Fourth Month
Left (Win)
みやまいでてまづはつこゑはほととぎすよぶかくまたむわがやどになけ
miyama idete mazu hatsukoe wa hototogisu yobu kaku matamu wa ga yado ni nake Emerging from the mountains deep, Early, your first call, Cuckoo— Where I would be waiting all night long At my house, o, sing out!
Masakata[i]
41
Right
けふよりはなつのころもになりぬれどきるひとさへはかはらざりけり
kyō yori wa natsu no koromo ni narinuredo kiru hito sae wa kawarazarikeri From today Summer garb We have put on, yet The folk who wear it Have not changed at all.
Mitsune 42
‘The Right is uninteresting,’ so it lost.
[i] Minamoto no Masakata 源雅固 (dates unknown). A son of Minamoto no Sada’ari 源定有 (dates unknown), one of the sons of Emperor Montoku (827-858; r. 850-858).
Lilac Daphne.
一重きるきぬもうきまでいかにひのはなはだしくも照増るらむ
hitoe kiru kinu mo uki made ika ni hi no hanahadashiku mo terimasaruramu A single layer have I donned; My garb so thin, yet Why is it the sun So savagely Seems to shine so bright?
Murata Harumi (1746-1811)| 村田春海
[One of] Four poems composed by guests at a banquet held at Ashiki post station in the province of Tsukushi to celebrate the departure of Ōtomo no Tabito from Dazaifu when he was commanded to return to the capital on his promotion to Major Counsellor.
辛人之 衣染云 紫之 情尓染而 所念鴨
韓人の衣染むといふ紫の心に染みて思ほゆるかも
karabito no koromo somu to ipu murasaki no kokoro ni somite omopoyuru kamo Cathy folk Dye their garb, they say, With purple hues Just so, my heart is stained I feel!
Senior Clerk, Asada no Murajiyasu 大典麻田連陽春
Left
秋の月草むらわかずてらせばややどせる露を玉とみすらん
aki no tsuki kusamura wakazu teraseba ya yadoseru tsuyu o tama to misuran Does the autumn moon Not forge through the grassy thickets As it shines? For The dewdrops it lodges there It seems to display as jewels.
114
Right
なほざりに秋のみやまに入りぬれば錦のいろの衣をこそきれ
naozari ni aki nomi yama ni irinureba nishiki no iro no kinu o koso kire Easily, indeed, Does autumn, simply, to the mountains Enter in, so In garb the hue of Brocade do they clothe themselves!
115
Left
秋のせみさむき声にぞきこゆなる木のはの衣を風やぬぎつる
aki no semi samuki koe ni zo kikoyunaru ko no ha no kinu o kaze ya nugitsuru In the autumn, the cicadas’ Chill song I hear; Has the trees’ garb of leaves Been stripped from them by the wind?
112[1]
Right
あきの夜の月の影こそ木の間よりおちてはきぬとみえわたりけれ
aki no yo no tsuki no kage koso ko no ma yori ochite wa kinu to miewatarikere On an autumn night The moon’s light, truly, From between the treesDoes come a’falling Everywhere, it seems.
113
[1] Shinsen man’yōshū 109/Fubokushō XIII: 5422
Left
白露の染めいだす萩の下紅葉衣にうつすあきは来にけり
shiratsuyu no some’idasu hagi no shita momiji koromo ni utsusu aki wa kinikeri Silver dewdrops Lay dye upon the bush clover’s Scarlet underleaves: Reflected in its garb, Autumn has come!
102
Right
風寒み啼く秋虫のなみだこそ草に色どる露とおくらめ
kaze samumi naku akimushi no namida koso kusa ni irodoru tsuyu to okurame The wind is chill, with The crying autumn insects’ Tears; Bringing colour to the grasses, The dew seems to fall…
103
A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
秋のせみさむき声にぞきこゆなる木のはの衣を風やぬぎつる
aki no semi samuki koe ni zo kikoyunaru ko no ha no kinu o kaze ya nugitsuru In the autumn, the cicadas’ Chill song I hear; Has the trees’ garb of leaves Been stripped from them by the wind?
Anonymous
Geese Left (Win)
わがせこがたびのころもをうちはへてまつかりがねのいまもなかなむ
wa ga seko ga tabi no koromo o uchihaete matsu kari ga ne no ima mo nakanamu My darling man’s Journey garb I will spread out, for The long-awaited goose cries Are now sounding out.
Korenari 9
Right
わぎもこがかけてまつらんたまづさとかきつらねたるはつかりのこゑ
wagimoko ga kakete matsuran tamazusa to kakitsuranetaru hatsu kari no koe My darling girl Does ever seem to wait! Jewelled missives Written with The first goose calls…
10
Seafolk 泉郎
ぬれ衣いまぞはつきにかけてほすかづきしてけりうらのあま人
nuregoromo ima zo wa tsuki ni kakete hosu kazukishitekeri ura no amabito Their soaking garb Now in the moonlight is Hung to dry; Diving have been The fisher-girls upon the beach…
Kanemasa
Cathay Folk 唐人
から人の衣にかざるしら玉の碧き光のめづらしきかな
karabito no koromo ni kazaru shiratama no shiroki hikari no mezurashiki kana The Cathay folks’ Garb is adorned With pearls – Their blue-white glow Is rare, indeed!
Higo
Posts navigation
'Simply moving and elegant'