Left
いまはとてすぎゆく秋のかたみにはかぜのおくれにもみぢをやみん
ima wa tote sugiyuku aki no katami ni wa kaze no okure ni momiji o ya min | Might now be when Departing autumn’s Keepsake is Presented on the breeze: A glimpse of scarlet leaves? |
41
Right
あきながらとしはくれなん紅葉ばをぬさとちらせる山のみねより
aki nagara toshi wa kurenan momijiba o nusa to chiraseru yama no mine yori | It’s autumn, so The year has reached its dusk; Scarlet leaves for A garland are made to scatter From the mountain peaks… |
42
Left (Tie)
しぐれつつ草ばもなべてもみづともときはの山にあきはとまれり
shiguretsutsu kusaba mo nabete momizu to mo tokiwa no yama ni aki wa tomareri | Ever falls the drizzling rain, and Both leaves and grasses, all, Take on autumn hues, yet Within the evergreen mountains Autumn has halted. |
9
Right
をしめども秋はとまらぬ竜田山もみぢを幣とそらにたむけん
oshimedomo aki wa tomaranu tatsutayama momiji o nusa to sora ni tamuken | How I regret it, yet Autumn does not linger upon Tatsuta Mountain: Its autumn leaves as a garland To the skies it seems to offer. |
10
Composed on the Third Day at a banquet at the estate of Yakamochi, Lord Ōtomo.
漢人も栰を浮べて遊ぶとふ今日そわが背子花蘰せな
karabito mo
pune wo ukabete
asobu topu
kepu so wa ga seko
pana kadurasena |
The folk of Cathay, too,
Drift in their boats
At play, ‘tis said,
Upon this day, my love,
Won’t you wear, this garland, in your hair? |
Ōtomo no Yakamochi
'Simply moving and elegant'