たつたやまあきをみなへしすぐさねばおくるぬさこそもみぢなりけれ
tatsutayama aki o mina heshi sugusaneba okuru nusa koso momiji narikere | On Tatsuta Mountain Autumn for all has Not yet passed by, so Proffered are garlands of Scarlet leaves. |
Motoyori
33
あきぎりをみなへしなびくふくかぜをこのひともとにはなはちるらし
akigiri o mina heshi nabiku fuku kaze o kono hitomoto ni hana wa chirurashi | The autumn mists Have borne down on all With the gusting wind A single stalk of Blooms seems to scatter… |
Yoshikaze
34