Left (Tie)
ふるさとにかすみとびわけゆくかりはたびのそらにやはるをすぐらむ
furusato ni kasumi tobiwake yuku kari wa tabi no sora ni ya haru o suguramu | Above an ancient estate Flying through the parting haze Go the geese: In the skies they journey through, I wonder, will they pass the springtime? |
Mitsune
19
Right
ちるはなをぬきしとめねばあをやぎのいとはよるともかひやなからむ
chiru hana o nukishi tomeneba aoyagi no ito wa yoru tomo kai ya nakaramu | The scattered blossom Has been pierced, but not stayed, so, The green willow’s Threaded fronds are spun together, yet It useless seems… |
20
‘“Sewn but not halted”—it really does seem so.’
Topic unknown.
はれそむるみねのあさぎりひまみえて山の端わたるかりの一つら
haresomuru mine no asagiri hima miete yama no ha wataru kari no hitotsura | Beginning to clear Are the morning mists from round the peak And through the gaps appear Crossing the mountains’ edge A single line of geese. |
Fujiwara no Yorikiyo
Left 梅のはなしるきかならでうつろはば雪降りやまぬ春とこそ見め
ume no hana shiru ki ka narade utsurowaba yuki furiyamanu haru to koso mime | Of the plum blossom Is this tree not aware, so If it fades An endless snowfall Will seem to mark this spring. |
5
Right
春の日に霞わけつつとぶ雁の見えみみえずみ雲がくれ行く
haru no hi ni kasumi waketsutsu tobu kari no mie mi miezu mi kumogakureyuku | The springtime sun Keeps breaking through the haze, so The geese, winging, Appear and are lost to view Vanishing within the clouds. |
6
あきのよにかりとなくねをきくときは我がみのうへと思ひこそすれ
aki no yo ni kari to naku ne o kiku toki wa wa ga mi no ue to omoi koso sure | On an autumn night, When the geese a’crying I do hear, Upon me My sad thoughts weigh all the more… |
53
いまよりはいざまつかげにたちよらむ秋のもみぢはかぜさそひけり
ima yori wa iza matsu kage ni tachiyoramu aki no momiji wa kaze sasoikeri | From now it is, that Long-awaited shade Does seem to rise; The autumn’s scarlet leaves, Beckon in the breeze. |
54
しらたまのあきのこのはにやどれると見つるは露のはかるなりけり[1]
shiratama no aki no ko no ha ni yadoreru to mitsuru wa tsuyu no hakaru narikeri | Pearls Upon the leaves of the autumn trees Have found lodging: At the sight, the dewdrops I’ll measure! |
51
ゆきかへりここもかしこもかりなれやあきくるごとにねをばなくらん
yukikaeri koko mo kashiko mo kari nare ya aki kuru koto ni ne oba nakuran | Going back and forth, Hither and thither Are the geese? That autumn’s coming Is in their cries, it seems. |
52
[1] This poem was included in Gosenshū (VI: 311).
かりのみとうはのそらなるなみだこそあきのたもとのつゆとおくらめ
kari nomi to uwa no sora naru namida koso aki no tamoto no tsuyu to okurame | The geese simply from The skies above Do drop their tears; It is in autumn that my sleeves Seem to gather dewdrops. |
49
山がはのたきつせしばしよどまなむあきのもみぢのいろとめて見む
yamagawa no takitsuse shibashi yodomanamu aki no momiji no iro tomete mimu | The mountain river’s Rapids seem briefly Stilled; Autumn’s scarlet leaves’ Hues have halted it, I see. |
50
When there was someone in Koshi of whom he was fond.[1]
秋のよに雁かもなきてわたるなりわが思ふ人の事づてやせし
aki no yo ni kari kamo nakite watarunaru wa ga omoFu Fito no kotodute ya sesi | On an autumn night Is that the geese a’crying As they pass by? There is one I love— Would you take a message to her? |
Tsurayuki
[1]A minor variant of this poem appears in the ‘Poetry Contest held at Prince Koresada’s House’ (Koresada shinnō-ke uta’awase (43)
あきのよにかりかもなきてわたるなる我が思ふ人のことづてやせる[1]
aki no yo ni kari kamo nakite watarunaru wa ga omou hito no kotozute ya seru | On an autumn night Is that the geese a’crying As they pass by? There is one I love— Would you take a message to her? |
43
おく露にくちゆくのべのくさのはやあきのほたるとなりわたるらむ[2]
oku tsuyu ni kuchiyuku nobe no kusa no ha ya aki no hotaru to nariwataruramu | Dew falls on The rotting meadows, where The blades of grass with The tired autumn fireflies Do seem to sound… |
44
[1] A minor variant of this poem is included in Gosenshū (VII: 356), where it is attributed to [Ki no] Tsurayuki.
[2] This poem is included in Fubokushō (5548), where it is attributed to [Mibu no] Tadamine.
あさぎりにかたまどはしてなくかりのこゑぞたえせぬ秋の山べは
asagiri ni kata madowashite naku kari no koe zo taesenu aki no yamabe wa | In the morning mists Having lost their way, Crying, the geese Call out ceaselessly From the autumn mountain meadows. |
27
山ざとはあきこそことにかなしけれしかのなくねにめをさましつつ[1]
yamazato wa aki koso koto ni kanashikere shika no naku ne ni me o samashitsutsu | In a mountain retreat The autumn, especially, Is lonely. The belling of the stags Continually awakens me. |
28
[1] This poem also occurs in Kokinshū (IV: 214), where it is attributed to [Mibu no] Tadamine.
あまのはらやどかす人のなければやあきくるかりのねをばなくらん[1]
ama no hara yado kasu hito no nakereba ya aki kuru kari no ne o ba nakuran | Upon the plain of Heaven To lend them lodging Is there no one? For The geese coming in the autumn Seem to cry so plaintively. |
15
としごとにあきくることのうれしきはかりにつけてもきみやとふとぞ
toshi goto ni aki kuru koto no ureshiki wa kari ni tsukete mo kimi ya tou to zo | Every year Autumn’s arrival brings Happiness; Is it the geese?— That I will ask you, I think! |
16
[1] This poem was included in Shokugosenshū (310/301), where it is attributed to Mibu no Tadamine.
'Simply moving and elegant'