Tag Archives: geese

Kinkai wakashū 104

On geese flying over a place where the blossom was scattering, for a folding screen picture.

雁がねのかへる翅にかをるなり花をうらむる春の山かぜ

kari ga ne no
kaeru tubasa ni
kaoru nari
hana o uramuru
haru no yamakaze
Geese cry, as
Homeward bound, their wings
Are fragrant with
Blossom borne by the regretful
Mountain breeze in springtime.
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Kinkai wakashū 103

It must have been around the twentieth day of the Second Month, I think, when I was alone and gazing at the sky one evening as the new greenery was emerging in the north, and I composed this on hearing a goose call.

ながめつつおもふもかなしかへるかりゆくらんかたの夕ぐれの空

nagametsutsu
omou mo kanashi
kaeru kari
yukuran kata no
yūgure no sora
Ever gazing,
My thoughts are filled with sadness, as
Returning geese
Go out into
The twilight skies.
A kuzushiji version of the poem's text.
Created by Soan.

Teiji-in uta’awase 10

Left (Tie)

ふるさとにかすみとびわけゆくかりはたびのそらにやはるをすぐらむ

furusato ni
kasumi tobiwake
yuku kari wa
tabi no sora ni ya
haru o suguramu
Above an ancient estate
Flying through the parting haze
Go the geese:
In the skies they journey through,
I wonder, will they pass the springtime?

Mitsune

19

Right

ちるはなをぬきしとめねばあをやぎのいとはよるともかひやなからむ

chiru hana o
nukishi tomeneba
aoyagi no
ito wa yoru tomo
kai ya nakaramu
The scattered blossom
Has been pierced, but not stayed, so,
The green willow’s
Threaded fronds are spun together, yet
It useless seems…

20

‘“Sewn but not halted”—it really does seem so.’

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 3

Left 梅のはなしるきかならでうつろはば雪降りやまぬ春とこそ見め

ume no hana
shiru ki ka narade
utsurowaba
yuki furiyamanu
haru to koso mime
Of the plum blossom
Is this tree not aware, so
If it fades
An endless snowfall
Will seem to mark this spring.

5

Right

春の日に霞わけつつとぶ雁の見えみみえずみ雲がくれ行く

haru no hi ni
kasumi waketsutsu
tobu kari no
mie mi miezu mi
kumogakureyuku
The springtime sun
Keeps breaking through the haze, so
The geese, winging,
Appear and are lost to view
Vanishing within the clouds.

6

Koresada shinnō-ke uta’awase 27

あきのよにかりとなくねをきくときは我がみのうへと思ひこそすれ

aki no yo ni
kari to naku ne o
kiku toki wa
wa ga mi no ue to
omoi koso sure
On an autumn night,
When the geese a’crying
I do hear,
Upon me
My sad thoughts weigh all the more…

53

いまよりはいざまつかげにたちよらむ秋のもみぢはかぜさそひけり

ima yori wa
iza matsu kage ni
tachiyoramu
aki no momiji wa
kaze sasoikeri
From now it is, that
Long-awaited shade
Does seem to rise;
The autumn’s scarlet leaves,
Beckon in the breeze.

54

Koresada shinnō-ke uta’awase 26

しらたまのあきのこのはにやどれると見つるは露のはかるなりけり[1]

shiratama no
aki no ko no ha ni
yadoreru to
mitsuru wa tsuyu no
hakaru narikeri
Pearls
Upon the leaves of the autumn trees
Have found lodging:
At the sight, the dewdrops
I’ll measure!

51

ゆきかへりここもかしこもかりなれやあきくるごとにねをばなくらん

yukikaeri
koko mo kashiko mo
kari nare ya
aki kuru koto ni
ne oba nakuran
Going back and forth,
Hither and thither
Are the geese?
That autumn’s coming
Is in their cries, it seems.

52


[1] This poem was included in Gosenshū (VI: 311).

Koresada shinnō-ke uta’awase 25

かりのみとうはのそらなるなみだこそあきのたもとのつゆとおくらめ

kari nomi to
uwa no sora naru
namida koso
aki no tamoto no
tsuyu to okurame
The geese simply from
The skies above
Do drop their tears;
It is in autumn that my sleeves
Seem to gather dewdrops.

49

山がはのたきつせしばしよどまなむあきのもみぢのいろとめて見む

yamagawa no
takitsuse shibashi
yodomanamu
aki no momiji no
iro tomete mimu
The mountain river’s
Rapids seem briefly
Stilled;
Autumn’s scarlet leaves’
Hues have halted it, I see.

50

GSS VII: 356

When there was someone in Koshi of whom he was fond.[1]

秋のよに雁かもなきてわたるなりわが思ふ人の事づてやせし

aki no yo ni
kari kamo nakite
watarunaru
wa ga omoFu Fito no
kotodute ya sesi
On an autumn night
Is that the geese a’crying
As they pass by?
There is one I love—
Would you take a message to her?

Tsurayuki


[1]A minor variant of this poem appears in the ‘Poetry Contest held at Prince Koresada’s House’ (Koresada shinnō-ke uta’awase (43)