The Gentlemen of the Right state: we find no faults to mention in the Left’s poem. The Gentlemen of the Left state: we wonder about the reason for emphasising ‘upon a river of tears the plovers’ (namida no kawa ni chidori).
In judgement: the Left on a lover’s letters becoming intermittent, and saying ‘the geese up in the skies, glimpsed, and then not seen at all’ (kumoi ni kari no miemi miezumi) has a charming conception, and elegant diction. The Right, saying ‘at midnight my sleeve is stirred by the wind’ (yowa no tamoto ni kaze fukete) and continuing ‘the plovers are crying’ (chidori nakunari) has a configuration and diction which sounds fine, too. The criticisms of the Gentlemen of the Left are nothing more than ‘a fisherman fishing beneath his pillow’! Although the conception of the Left’s poem is charming, the configuration of the Right’s poem is slightly more notable, so it should win.
The Gentlemen of the Right state: the use of the diction of ‘description’ (arisama) in the Left’s poem is inappropriate for the style of the poem. The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem is no more than a pedestrian poem on homeward-bound geese.
Shunzei’s judgement: The Left certainly does sound most mundane and unpoetic. As for the Right, while it seems like an evocative poem addressed to the topic of homeward-bound geese, is it not difficult for geese, or people, to leave behind their cries? In addition, it is unclear what sort of thoughts it is that occupy the poet. Both poems’ style lacks clarity. Thus, they are comparable and the round must tie.
matsu ga ne o
isobe no nami no
utsutae ni
arawarenubeki
sode no ue kana
The pine trees’ roots
By stony shore bound waves
Are struck, and
Must stand revealed
Upon my sleeves.
103
Right
初雁のとわたる風のたよりにもあらぬ思ひを誰につたへん
hatsukari no
towataru kaze no
tayori ni mo
aranu omoi o
tare ni tsutaen
The first, returning goose,
Borne before the gate of heaven, of the unseen wind
Is no harbinger;
Just so the fires of my love:
To whom should I reveal them?
At around the time when my visits to Lady Koichijōemon became sporadic, I went to visit her by ox-cart, with my ox-boy, Akimaro, as an outcrier; at her estate, the lady:
雲居にて鳴きわたりなるかりがねは秋こし路や思ひいづらん
kumowi nite
nakiwatarinaru
kari ga ne Fa
aki kosi miti ya
omoFi iduran
Above the clouds,
Known to squawk is
The gander:
Now autumn longings have come, the way
Here has he recalled?
Long ago, a man went wandering in the province of Musashi. And, in that province lived a certain lady. Her father thought to match her with a common man, but for her mother, only a man of the highest rank would do. Her father was a man of low rank, but her mother was of the Fujiwara family. Thus it was that she wanted a man of high rank for her daughter. So, she composed a poem and sent it to the man. They lived in the district of Iruma on the Miyoshino estate.
みよし野のたのむの雁もひたふるに君がゝたにぞよると鳴くなる
miyosino no
tanomu no kari mo
FitaFuru ni
kimi ga kata ni zo
yoru to naku naru
In fair Yoshino,
Even the geese upon the rice fields,
Alone
For you do
Yearn and cry.
The man replied:
わが方によると鳴くなるみよし野のたのむの雁をいつか忘れん
wa ga kata ni
yoru to naku naru
miyosino no
tanomu no kari wo
ituka wasuren
For me
Yearning and crying
In fair Yoshino
The geese upon the rice fields:
Can I ever forget them?
In the provinces they have still not ceased to do such things.