It is said that Her Majesty, when on the way to the capital, Nara, from the Fujiwara palace, had her palanquin halted at Nagaya-no-hara and composed this poem gazing at her former home.
飛鳥 明日香能里乎 置而伊奈婆 君之當者 不所見香聞安良武 [一云 君之當乎 不見而香毛安良牟]
飛ぶ鳥の明日香の里を置きて去なば君があたりは見えずかもあらむ
tobu tori no asuka no sato wo okite inaba kimi ga atari pa miezu kamo aramu | A bird in flight: If the estate of Asuka I should leave behind, Then my Lord’s lands I will see no more. |
Empress Genmei (660-721)
元明皇后