kimi ya aranu wa ga mi ya aranu obotsukana tanomeshi koto no mina kawarinuru
Aren’t you who you once were? Aren’t I who I was then? How strange that All we trusted in Has changed.
Shun’e 57
Right
恋ひしなん命ぞをしきつれもなき人にしも身をかへんねたさに
koishinan inochi zo oshiki tsure mo naki hito ni shimo mi o kaen netasa ni
That I would die of love Makes me regret my life! But for that cruel Girl should I Exchange myself—exasperating!
Yorisuke
58
I feel the left is old-fashioned, isn’t it? And yet, it is not without feeling. The Right does not have a poor conception, but its diction is insufficient.
koishinan inochi o tare ni yuzuri’okite tsurenaki hito no hate o misemashi
Likely dying of love, My life, to whom should I Consign? That cruel girl’s Ending—would that show it to her?
Shun’e
51
Right (Win)
つれもなき人はおもひもすてられでうき身のみこそなげまほしけれ
tsure mo naki hito wa omoi mo suterarede ukimi no mi koso nagemahoshikere
So cruel is That girl, but my passion for her I cannot abandon; It is my pitiful self that I would wish to throw away!
Kenshō
52
The Left isn’t bad, but it’s a bit cliched. As for the Right, having both ‘abandon’ and ‘throw away’ could be a fault and yet the conception of one ‘abandoning passion’ is different. Whichever way you look at it, it wins.
The Right state: the Left’s poem lacks much of a conception of pleasure girls. In appeal: the poem was written in the conception of Mochitoki’s Chinese poem on pleasure girls ‘the reed-leaves are fresh in springtime’. The Left state: the Right’s poem has nothing worth mentioning.
In judgement: is the conception of pleasure girls really absent from the Left’s ‘parting the reeds, and singing to the moon’ (ashima wake tsuki ni utaite)? The case certainly cannot rely on ‘the reed-leaves are fresh in springtime’. A Chinese poem expresses its topic in its initial line. It is normal for the introduction of the topic to be vague. Japanese and Chinese poetry have aspects where they are similar, and aspects where they differ. Thus, it is not appropriate to cite a Chinese poem’s broaching of its topic as evidence for a Japanese poem’s content. There are certainly other examples by Mochitoki, such as his overlong line in ‘in a boat atop the waves, but I find the same pleasure in life’. The line about reed-leaves can in no way function as proof. Thus this poem, as ‘an old fisherman sings a single shanty’ could be said to be about an old man. As a result, given the lack of clarity in the poem, it is not possible to accept that it is about a pleasure girl. The Right’s poem concludes ‘that moon-sung girl is dear to me, indeed’ (tsuki ni utaishi imo zo koishiki). The final line seems to be almost pointlessly pedestrian, but the poem is certainly about love for a pleasure girl. The Right must win.