Tag Archives: godless month

Naidaijin-ke uta’awase 09

Round Nine

Left (T – Tie; M – Win)

神無月旅行く人もいづくにかたちかくるべき時雨もる山

kaminazuki
tabi yuku hito mo
izuku ni ka
tachikakurubeki
shigure moru yama
In the Godless Month
For folk gone travelling
Is there anywhere
To hide themselves away,
As the showers drip down on Mount Moru?

Lady Shinano
17

Right

くらぶ山いかがこゆべき神無月木の葉とともにしぐれ降るなり

kurabuyama
ikaga koyubeki
kaminazuki
ko no ha to tomo ni
shigure furu nari
Over gloomy Mount Kurabu
How can I find my way across?
In the Godless Month
Together with the leaves from the trees
A shower is falling…

Lord Nobutada
18

Toshiyori states: in the first poem, I do not feel that travelling is a natural continuation from ‘Godless Month’. ‘Is there anywhere’, too, does not sound smooth, does it. As for the second poem, if one mentions ‘gloomy Mount Kurabu’ and then follows it with ‘How can I find my way across?’, one should give a reason for the expression, whether it be because it’s gloomy, or because the sun is going down, otherwise it’s also unclear why one should be having difficulties crossing the mountain. If one is grieved by the falling leaves, then the poem sounds more like an ‘Scarlet Leaves’ one, and this is unreasonable. These both look to be about the same.

Mototoshi states: ‘showers drip down on Mount Moru’ is a bit better than ‘gloomy Mount Kurabu’, isn’t it. I feel it’s only logical that there should be no shadows in which one could hide oneself away.

Naidaijin-ke uta’awase 08

Round Eight

Left (Both Judges – Tie)

神無月三室の山の紅葉ばも色に出でぬべく降るしぐれかな

kaminazuki
mimuro no yama no
momijaba mo
iro ni idenubeku
furu shigure kana
In the Godless Month
On Mount Mimuro
The autumn leaves
Show no hues at all, despite
The falling showers!

Lord Morikata
15

Right

かみな月時雨れてわたるたびごとに生田の杜をおもひこそやれ

kaminazuki
shigurete wataru
tabi goto ni
ikuta no mori o
omoi koso yare
In the Godless Month
Showers pass by and
Every time
The sacred grove at Ikuta
I do recall.

Lord Tadataka
16

Toshiyori states: ‘Godless Month’ is the name given to a specific month of the year. It’s somewhat unclear why one would use ‘Godless Month’ in conjunction with ‘Mount Mimuro’ – is there a prior poem to evidence this? It’s quite normal for lines which would normally have five syllables to be written with six, or those with seven to have eight, and this can sound fine in some cases. Here, though, it does sound obviously excessive and I do wonder about that. The second poem is plainly based on an earlier work, and is not at all clear, but as it has precedent, these two are about the same.

Mototoshi states: neither of these poems appears bad, so I say they tie.

Daigo ōntoki kiku awase 01

The Chrysanthemum Match held during the Reign of the Daigo Emperor[1]

Topic

Poets

秋すぎてのこれるきくはかみな月くもをわけてぞにほふべらなる

aki sugite
nokoreru kiku wa
kaminazuki
kumo o wakete zo
niouberanaru
Autumn passes, and
Lingering chrysanthemums
In the Godless Month
Seem to break apart the clouds
With their glow.

His Majesty’s Composition
1

霜がれになりはてぬともきくの花をる人たれととはばこたへむ

shimogare ni
narehatenu tomo
kiku no hana
oru hito tare to
towaba kotaemu
Completely burned by frost
They may have become, yet
These chrysanthemum blooms, but
Who was it plucked you,
Should you ask, I wonder, would they reply?

Ōn-kazashi
2


[1] Daigo ōntoki kiku awase 醍醐御時菊合

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 30

Round Five

Left (Win)

はれくもりしぐれするよはまつがねのまくらをえこそさだめざりけれ

harekumori
shiguresuru yo wa
matsu ga ne no
makura o e koso
sadamezarikere
Clear then clouded
With showers is the night,
When pine roots do
My pillow make
I cannot decide at all…[1]

Asamune
59

Right

かみなづきしぐるるよはのたびやかたもるとはなしにぬるるそでかな

kaminazuki
shigururu yowa no
tabiyakata
moru to wa nashi ni
nururu sode kana
In the Godless Month
Showers at midnight
At traveller’s lodge
Should drench me not, yet
Soaked are my sleeves! [2]

Kanetsuna
60

The style of both Left and Right sounds elegant. However, with regard to the Right’s poems, while I am well accustomed to hearing that one would not be drenched at a lodge, the combination of the diction of ‘showers’ and ‘soaked’ would have been better avoided. The conclusion of the Left, with ‘pine roots’ and sequencing sounds pleasant. Thus, the Left wins.


[1] Alluding to: Topic unknown. よひよひに枕さだめむ方もなしいかにねし夜か夢に見えけむ yoi yoi ni / makura sadamemu / kata mo nashi / ika ni neshi yo ka / yume ni miekemu ‘Night after night / To decide upon my pillow / I cannot do, at all / How can I sleep the night away / And see you in my dreams?’ Anonymous (KKS XI:  516)

[2] Alluding to: Composed in place of an islander from  Ulleungdo. 故郷有母秋風涙 旅館無人暮雨魂 kokyō ni haha ari aki no kaze no namida / ryokan ni hito nashi bō no Tamashii ‘My mother lies in my ancient home; my tears overflow with the autumn wind, as / Alone in my traveller’s lodgings, the rain at dusk draws out my soul.’ Tamenori (Shinsen rōeishū 606)

Kinkai wakashū 323

The wind through the pines sounding like a shower

神無月木のはふりにし山里は時雨にまがふ松のかぜかな

kamidazuki
ko no ha furinishi
yamazato wa
shigure ni magau
matsu no kaze kana
In the Godless Month
When all the leaves from the trees have fallen,
In a mountain retreat
Blending with the showers is
The wind in the pines!