Tag Archives: Gotoba

SKKS XIII: 1197

Composed as a love poem.

たのめずは人はまつちの山なりとねなまし物をいざよひの月

tanomezu wa
hito wa matsuchi no
yama nari to
nenamashi mono o
izayoi no tsuki
You made no promise, so
For you I’ll wait and upon Matsuchi
Mountain
I will make my bed-while thus in idle thought
Just past full, the moon appeared.

The Senior Retired Emperor [Gotoba (1180-1239; r. 1183-1198)]
後鳥羽

SKKS VIII: 801

In the Tenth Month, when He was in Minase, He sent to Former Archbishop Jien saying He had been ‘soaked by the showers’ or some such; in the Godless Month of the following year, among a great number of undistinguished poems, He sent this.

おもひいづるおりたくしばのゆふけぶりむせぶもうれし忘がたみに

omoiizuru
ori taku shiba no
yûkeburi
musebu mo ureshi
wasuregatami ni
Remembering her,
Snapped kindling
Smoke in the evening
Chokes me-happy
For I can never forget her.

The Senior Retired Emperor [Gotoba]
後鳥羽

SKKS II: 99

For a painting of cherry blossom blooming on a mountain on a folding screen, when the ninetieth birthday celebrations were held for Shakua at the Poetry Office.

さくらさくとを山どりのしだりおのながながし日もあかぬ色かな

sakura saku
tōyamadori no
shidario no
naganagashi hi mo
akanu iro kana
Cherries blooming in
The distant mountains – the pheasant’s
Tail hangs down
So long, so long the day, yet
The colours never sate me.

The Retired Emperor [Gotoba (1180-1239; r. 1183-1198)]
後鳥羽

SKKS I: 36

Composed on the desires of Spring in a village by the water, when the gentlemen of the court were composing Chinese poems and Japanese to match them.

見わたせば山もとかすむみなせがはゆふべはあきとなにおもひけん

miwataseba
yama moto kasumu
minasegawa
yūbe wa aki to
nani omoiken
When I gaze across
The haze-shrouded mountains’ feet, to
The river Minase:
The evening is Autumn time –
I wonder why I felt so…

The Retired Emperor [Gotoba (1180-1239; r. 1183-1198)]