ことづてむ都までもし誘はればあなしの風にまがふ村雲
kotozutemu miyako made moshi sasowareba anashi no kaze ni magau murakumo |
O, take me a message! If up to the capital You are invited, Western wind Blown flock of cloud! |
憂しとだに岩波高き吉野河よしや世中思ひ捨てゝき
ushi to dani iwanami takaki yoshinogawa yoshi ya yo no naka omoisuteteki |
‘All is heartless!’, I would say – Waves crashing over the rocks In Yoshino River ? And so, and so, upon this world I’ll think no more! |
晴れやらぬ身の憂き雲を嘆くまに我世の月の影やふけなん
hareyaranu mi no uki kumo wo nageku ma ni wa ga yo no tsuki no kage ya fukenan |
No clearing Of the drifting clouds above me, and In this time of grief Will my moon’s Light ever strengthen? |
よそふべき室の八嶋も遠ければ思ひの烟いかにまがへむ
yosoubeki muro no yashima mo tôkereba omoi no keburi ika ni magaemu |
This place should be likened To Muro-no-Yashima, So distant that By the rising smoke of my thoughts, Can it ever be concealed? |
美保の浦を月とともにや出ぬらん隠岐の外山に更くる雁がね
miho no ura o tsuki totomo ni ya idenuran oki no toyama ni fukuru kari ga ne |
Above Miho Bay, The moon, and with it I wonder, do arise From Oki’s nearby mountains Goose cries at dusk? |
日にそへて茂りぞ増る青つゞらくる人もなき眞木の板戸に
hi ni soete shigeri zo masaru ao tsuzura kuru hito mo naki maki no itado ni |
As the days go by In fine profusion grows the Moonseed; No on comes To my fine wooden door… |
夕月夜入江に塩や滿ちぬらん芦のうら葉の鶴の諸聲
yūzukuyo irie ni shio ya michinuran ashi no uraba no tazu no morogoe |
On moonlit nights In the inlet do the tides Reach their peak, perhaps? From the reed tips comes The calling of the cranes. |