水の泡や種となるらむ浮草のまく人なみの上に生ふれば
mizu no awa ya tane to naruramu ukikusa no maku hitonami no ue ni oureba Might the foam upon the waters Be its seeds, perhaps? When the drifting waterweed Twines atop a wave Where it does grow…
1[i]
山里は冬ぞさびしさまさりける人めも草もかれぬとおもへば
yamazato wa fuyu zo sabishisa masarikeru hitome mo kusa mo karenu to omoeba In a mountain retreat Winter’s loneliness Overwhelms As both folks’ gaze and the grasses, too Have withered away, I feel…
2[ii]
今日人をこふる心はあすか川流るる水に劣らざりけり
kyō hito o kouru kokoro wa asukagawa nagaruru mizu ni otorazarikeri Today, for her The love within my heart, By the River Asuka’s Running waters Will not be outdone!
3[iii]
[i] This poem is included in Shūishū (IX: 524) as an anonymous poem with the headnote ‘Produced but not matched in a poetry contest.’
[ii] This poem is included in Muneyuki-shū (15) with the headnote ‘For a poetry match’.
[iii] This poem is included in Muneyuki-shū (16) with the headnote ‘For a poetry match’.
草ふかみさしもあれたる宿なるを露をかたみに尋ねこしかな
kusa fukami sashimo aretaru yado naru o tsuyu no katami ni tazunekoshi kana Deep the grasses, and Truly ruined has The house become, so Dewdrops are the only keepsakes I can call upon here!
551
Round Eight
Left
風さむみゆふかげ草にかくろへてはたおる虫の声聞ゆなり
kaze samumi yūkage kusa ni kakuroete hataorumushi no koe kikoyu nari Chill the wind Upon the evening grasses, from Whence, concealed, The crickets’ Cries I hear.
Chikafusa 15
Right
誰がためとあやめも見えぬ夕ざれにはたおる虫の声聞ゆらん
ta ga tame to ayame mo mienu yūzare ni hataorumushi no koe kikoyuran For whose sake Amidst the gloam Of eventide, might The crickets’ Cries I hear?
Lady Hȳoe 16
At present, ‘Amidst the gloam / Of eventide’ appears to have a bit more conception than ‘the evening grasses, from / Whence, concealed, / The crickets’.
Round Thirty-Seven
Left (Tie)
むば玉のよやふけぬらんさをしかの声すみのぼるをのの草ぶし
mubatama no yo ya fukenuran saoshika no koe suminoboru ono no kusabushi Might lily-seed dark Night have fallen? The stag’s Cry clearly climbs From where he lies among the meadow grasses.
Takasuke 73
Right
秋のよはつまどふ鹿の深山出でていまだ旅なるをのの草ぶし
aki no yo wa tsumadou shika no miyama idete imada tabi naru ono no kusabushi On an autumn night, Seeking his bride, the stag Emerges from the mountains’ depths, And now on his travels Lies among the meadow grasses.
Shimotsuke 74
Left and Right’s ‘lies among the meadow grasses’ have no merits or faults between them. A pleasant tie.
Sent in a letter when one of the lads who was an acolyte of his departed for a distant province, accompanying his father.
わかれぢの草葉をわけむ旅ごろもたつよりかねてぬるるそでかな
wakaredi no kusaba wo wakemu tabigoromo tatu yori kanete nururu sode kana Along the path that parts us, Forging through the leafy grasses In your traveller’s garb Since you have left, and before How soaked are my sleeves!
Dharma Master Yūzen
物おもはぬ野べの草木の葉にだにも秋の夕べは露ぞおきける
mono’omowanu nobe no kusaki no ha ni dani mo aki no yūbe wa tsuyu zo okikeru How startling— Even the grasses and trees upon the plain, Leaves turned sere, This autumn evening Are weighed down by dew.
424
秋のののはなの千種に物ぞおもふつゆよりしげき色は見えねど
aki no no no hana no chigusa ni mono zo omou tsuyu yori shigeki iro wa mienedo Across the autumn plains A thousand grasses bloom, just as My gloomy thoughts of you; Though more startling than the dewdrops’ Hues they appear not…
423
草のかう色変わりぬる白露は心おきても思ふべきかな
kusa no kō iro kawarinuru shiratsuyu wa kokoro okitemo omoubeki kana The grasses have such Changing hues with The silver dewdrops Fall upon my heart, yet I am filled with longing!
1[i]
風寒み鳴くなる雁の声によりうたむ衣をまづやからまし
kaze samumi nakunaru kari no koe ni yori utamu koromo o mazu ya karamashi Chill will turn the wind as Calling come the goose Cries, so The robes upon the fulling block— First would I borrow one!
2[ii]
[i] This poem is included in Kokin rokujō (VI: 3768), attributed to Ise, with the headnote ‘The scent of grasses’. It is also included in Ise-shū (88), with the headnote ‘The scent of grasses, in the Minister of Ceremonial’s Garden Match’.
[ii] This poem is included in Ise-shū (89), with the headnote ‘Gentian’ (rindō 竜胆).
おくやまの草ふみならすさをしかもふかき心のほどはしらなん
okuyama no kusa fuminarasu saoshika mo fukaki kokoro no hodo wa shiranan In the mountains’ heart Treading through the grasses, the sound Of the stag, too, How deep his heart Descends does reveal!
419
をしかふす夏のの草の露よりもしらじなしげき思ひありとは
oshika fusu natsuno no kusa no tsuyu yori mo shiraji na shigeki omoi ari to wa A stag lies Among the grasses on the summer plains, Where the dew lies heavy, but You know it not, do you— That I burn with passion’s fire…
410
Posts navigation
'Simply moving and elegant'