もろくともいざしらつゆにみをなしてきみがあたりのくさにきえなん
moroku tomo iza shiratsuyu ni mi o nashite kimi ga atari no kusa ni kienan | Fragile they may be, but Well, into silver dewdrops Would I transform myself, and By your side, my love, Vanish among the grasses… |
Left
秋すぐとねをもなくかなふか草のかげとたのめるむしならなくに
aki sugu to ne o mo naku kana fukakusa no kage to tanomeru mushi naranaku ni | ‘Autumn passes by!’ Goes the cry—though Upon the deep grasses’ Shade relying Are there no insects at all… |
29
Right
いづかたに心をやらんあかずしてすぎゆく秋ををしみとどめで
izukata ni kokoro o yaran akazushite sugiyuku aki o oshimi todomede | Whither Should I incline my heart? Unsatisfied, With autumn’s passing Regrets linger on… |
30
をみなへしやまののくさとふりしかどさかゆくときもありけるものを
ominaeshi yamano no kusa to furishikado sakayuku toki mo arikeru mono o | The maidenflowers With the mountain meadow grasses Have grown old, yet A time to flourish Did they have once… |
45[1]
をみなへしさけるやまべのあきかぜはふくゆふかげをたれかかたらむ
ominaeshi sakeru yamabe no akikaze wa fuku yūkage o tare ka kataramu | A maidenflower Blooming in a mountain meadow, with The autumn wind’s Evening gusts revealed, but Who is there to tell the tale? |
46
[1] This poem is almost identical to poem 4 in Uda-in ominaeshi uta’awase.
ときのまもあきのいろをやをみなへしながきあだなにいはれはてなん
toki no ma mo aki no iro o ya ominaeshi nagaki adana ni iwarehatenan | For such a brief time In her autumn hues is A maidenflower, and yet Ever is she faithless Said to be… |
39
あきのののくさをみなへししらぬみははなのなにこそおどろかれぬれ
aki no no no kusa o mina heshi shiranu mi wa ana no na ni koso odorokarenure | Through all the autumn meadows’ Grasses have I passed, yet I know them not, so When I learned her name How surprised I was! |
40
These are poems which His Majesty had everyone in attendance compose on the day.
わがやどをみなへしひとのすぎゆかばあきのくさばはしぐれざらまし
wa ga yado o mina heshi hito no sugiyukaba aki no kusaba wa shigurezaramashi | Should my house By all the passing folk Be passed by, then Would not the autumn grasses Scatter showers? |
Minamoto no Tsuruna
29
をしめどもえだにとまらぬもみぢばをみなへしおきてあきののちみむ
oshimedomo eda ni tomaranu momijiba o mina heshi okite aki no nochi mimu | I regret it, yet On the branches have not lingered Scarlet leaves— I will press them, every one, To gaze on after autumn’s passing. |
Muneyuki
30
In the year after that in which the Teishi Emperor relinquished the throne, he held a maidenflower match, making no instruction as to who should lead the teams of the Left and Right, so His Majesty and Her Majesty, the Empress, fulfilled those roles.
Left
くさがくれあきすぎぬべきをみなへしにほひゆゑにやまづみえぬらむ
kusagakure aki suginubeki ominaeshi nioi yue ni ya mazu mienuramu | Hidden ‘mongst the grasses Has she spent the autumn, This maidenflower— Is it for her glow that She is soon discovered? |
1[1]
Right
あらがねのつちのしたにてあきへしはけふのうらてをまつをみなへし
aragane no tsuchi no shita nite aki heshi wa kyō no urate o matsu ominaeshi | As ore Below the earth Has she spent the autumn, For today’s first round Awaiting—a maidenflower. |
2[2]
[1] Shinsen man’yōshū 508
[2] Shinsen man’yōshū 530; Fubokushō 4229.