Tag Archives: grasses

Aru tokoro no uta’awase zassai

水の泡や種となるらむ浮草のまく人なみの上に生ふれば

mizu no awa ya
tane to naruramu
ukikusa no
maku hitonami no
ue ni oureba
Might the foam upon the waters
Be its seeds, perhaps?
When the drifting waterweed
Twines atop a wave
Where it does grow…

1[i]

山里は冬ぞさびしさまさりける人めも草もかれぬとおもへば

yamazato wa
fuyu zo sabishisa
masarikeru
hitome mo kusa mo
karenu to omoeba
In a mountain retreat
Winter’s loneliness
Overwhelms
As both folks’ gaze and the grasses, too
Have withered away, I feel…

2[ii]

今日人をこふる心はあすか川流るる水に劣らざりけり

kyō hito o
kouru kokoro wa
asukagawa
nagaruru mizu ni
otorazarikeri
Today, for her
The love within my heart,
By the River Asuka’s
Running waters
Will not be outdone!

3[iii]


[i] This poem is included in Shūishū (IX: 524) as an anonymous poem with the headnote ‘Produced but not matched in a poetry contest.’

[ii] This poem is included in Muneyuki-shū (15) with the headnote ‘For a poetry match’.

[iii] This poem is included in Muneyuki-shū (16) with the headnote ‘For a poetry match’.

Nishinomiya uta’awase 08

Round Eight

Left

風さむみゆふかげ草にかくろへてはたおる虫の声聞ゆなり

kaze samumi
yūkage kusa ni
kakuroete
hataorumushi no
koe kikoyu nari
Chill the wind
Upon the evening grasses, from
Whence, concealed,
The crickets’
Cries I hear.

Chikafusa
15

Right

誰がためとあやめも見えぬ夕ざれにはたおる虫の声聞ゆらん

ta ga tame to
ayame mo mienu
yūzare ni
hataorumushi no
koe kikoyuran
For whose sake
Amidst the gloam
Of eventide, might
The crickets’
Cries I hear?

Lady Hȳoe
16

At present, ‘Amidst the gloam / Of eventide’ appears to have a bit more conception than ‘the evening grasses, from / Whence, concealed, / The crickets’.

Entō ōn’uta’awase 37

Round Thirty-Seven

Left (Tie)

むば玉のよやふけぬらんさをしかの声すみのぼるをのの草ぶし

mubatama no
yo ya fukenuran
saoshika no
koe suminoboru
ono no kusabushi
Might lily-seed dark
Night have fallen?
The stag’s
Cry clearly climbs
From where he lies among the meadow grasses.

Takasuke
73

Right

秋のよはつまどふ鹿の深山出でていまだ旅なるをのの草ぶし

aki no yo wa
tsumadou shika no
miyama idete
imada tabi naru
ono no kusabushi
On an autumn night,
Seeking his bride, the stag
Emerges from the mountains’ depths,
And now on his travels
Lies among the meadow grasses.

Shimotsuke
74

Left and Right’s ‘lies among the meadow grasses’ have no merits or faults between them. A pleasant tie.

SKS VI: 179

Sent in a letter when one of the lads who was an acolyte of his departed for a distant province, accompanying his father.

わかれぢの草葉をわけむ旅ごろもたつよりかねてぬるるそでかな

wakaredi no
kusaba wo wakemu
tabigoromo
tatu yori kanete
nururu sode kana
Along the path that parts us,
Forging through the leafy grasses
In your traveller’s garb
Since you have left, and before
How soaked are my sleeves!

Dharma Master Yūzen

Shikibukyō atsuyoshi shinnō senzai awase 01

草のかう色変わりぬる白露は心おきても思ふべきかな

kusa no kō
iro kawarinuru
shiratsuyu wa
kokoro okitemo
omoubeki kana
The grasses have such
Changing hues with
The silver dewdrops
Fall upon my heart, yet
I am filled with longing!

1[i]

風寒み鳴くなる雁の声によりうたむ衣をまづやからまし

kaze samumi
nakunaru kari no
koe ni yori
utamu koromo o
mazu ya karamashi
Chill will turn the wind as
Calling come the goose
Cries, so
The robes upon the fulling block—
First would I borrow one!

2[ii]


[i] This poem is included in Kokin rokujō (VI: 3768), attributed to Ise, with the headnote ‘The scent of grasses’. It is also included in Ise-shū (88), with the headnote ‘The scent of grasses, in the Minister of Ceremonial’s Garden Match’.

[ii] This poem is included in Ise-shū (89), with the headnote ‘Gentian’ (rindō 竜胆).