Autumn
Left
秋の夜の有明にみれど久堅の月のかつらはうつろはぬかな
aki no yo no ariake ni miredo hisakata no tsuki no katsura wa utsurouwanu kana | An autumn night’s Dawn I see, yet The eternal Moon’s silver trees Show no sign of fading! |
13
秋萩の花咲く比の白露は下ばのためとわきて置くべし
aki hagi no hana saku koro no shiratsuyu wa shitaba no tame to wakite okubeshi | In autumn, the bush clover Flowers bloom—just then Silver dewdrops For the under-leaves Do fall, marking every one. |
14
秋風はいなばもそよとふきつめりかりみる程と成りやしぬらん
akikaze wa inaba mo soyo to fukitsumeri kari miru hodo to nari ya shinuran | The autumn breeze Seems to rustle the rice stalks As it blows; Seeing if ‘tis time to reap them— Is that what it is, I wonder? |
15
Right
銀河とわたる舟は花薄ほにいづるほどぞかげもみゆべき
ama no kawa towataru fune wa hanasusuki ho ni izuru hodo zo kage mo miyubeki | Across the River of Heaven A boat goes ferrying: When the silver grass Ears burst into bloom, Can its shape be seen. |
16
女郎花さがの花をば色ながら秋をさかりといはれずもがな
ominaeshi saga no hana oba iro nagara aki o sakari to iwarezu mogana | Maidenflowers: Blossoms from Saga Reveal their hues, and In autumn are most fine—that Goes without saying! |
17
小男鹿の朝たつ霧にうりふ山嶺の梢は色こかりけり
saoshika no asa tatsu kiri ni urifuyama mine no kozue wa iro kokarikeri | Stags Within the rising morning mist on Urifu Moutain, where The treetops on the peak Have taken darker hues. |
18
さをしかのしがらみふする秋はぎはたまなす露ぞつつみたりける
saoshika no shigarami fusuru akihagi wa tama nasu tsuyu zo tsutsumitarikeru | Ah, the stag, Entangled, tripped On the autumn bush clover; Dewdrops turned gemlets Have wrapped him all around. |
21
かみなみのみむろの山をわけゆけばにしきたちきる心ちこそすれ
kaminami no mimuro no yama o wakeyukeba nishiki tachikiru kokochi koso sure | Deities dwell Upon Mount Mimuro, where I forge my way, Cutting and sewing the brocade of leaves, I feel! |
22
Groves 原
霧をいたみまのの萩原時雨れしてしづくに袖をおどろかしつる
kiri o itami mano no hagiwara shigure shite shizuku ni sode o odorokashitsuru | Mists run round The bush-clover groves at Mano, where Drizzle falls; Droplets on my sleeves – So startling! |
Toshiyori
On wind.
萩の花咲きたる野辺にひぐらしの鳴くなるなへに秋の風吹く
pagi no pana
sakitaru nobe ni
pigurasi no
nakunaru nape ni
aki no kaze puku |
Bush clover blooms
Flowering in the fields where
While the evening cicadas
Sing
Blows the autumn wind. |
Anonymous
Composed when there was much disturbance in the world.
朝な朝な鹿の柵む萩がえの末葉の露のありがたのよや
asana asana
sika no sikaramu
Fagi ga e no
suweba no tuyu no
arigata no yo ya |
Every morning
The stag is tangled in
Bush clover branches,
Dew upon the leaf-tips –
Such is the length of life… |
Zōki
増基
On blossom.
見まく欲り恋ひつつ待ちし秋萩は花のみ咲きてならずかもあらむ
mimakupori
koitutu matisi
aki pagi pa
pana nomi sakite
narazu kamo aramu |
Longing to see, and
Yearning have I awaited
The autumn bush clover:
In flower only does it bloom –
Will no more come of it that that… |
Anonymous
On blossom.
春日野に咲きたる萩は片枝はいまだふふめり言な絶えそね
kasugano ni
sakitaru pagi pa
kataeda pa
imada pupumeri
koto na tae so ne |
On Kasuga Plain
Blooms bush clover;
One branch is
Yet in bud, it seems;
Let its words cease not! |
Anonymous
On dew.
このころの秋風寒し萩の花散らす白露置きにけらしも
kono koro no
akikaze samusi
pagi no pana
tirasu siratuyu
wokinikerasi mo |
At about this time
The autumn wind is chill;
Bush clover bloom
Scattering silver dewdrops –
Do they, perhaps, fall too? |
Anonymous
A poem by Ōtomo sukune Yakamochi.
高円の野辺の秋萩このころの暁露に咲きにけむかも
takamato no
nobe no akipagi
kono koro no
akatoki tuyu ni
sakinikemu kamo |
At Takamato
The bush clover
At about this time
With dawn-time dew
Does it bloom, I wonder… |
On blossom.
奥山に棲むといふ鹿の夕さらず妻どふ萩の散らまく惜しも
wokuyama ni
sumu to ipu sika no
yopi sarazu
tumadopu pagi no
tiramaku wosimo |
Deep within the mountains
Lives a stag;
Every evening
He calls upon his bride, the bush clover, but
That it is scattered, brings him only regret… |
'Simply moving and elegant'