On wind.
萩の花咲きたる野辺にひぐらしの鳴くなるなへに秋の風吹く
pagi no pana sakitaru nobe ni pigurasi no nakunaru nape ni aki no kaze puku |
Bush clover blooms Flowering in the fields where While the evening cicadas Sing Blows the autumn wind. |
Anonymous
On wind.
萩の花咲きたる野辺にひぐらしの鳴くなるなへに秋の風吹く
pagi no pana sakitaru nobe ni pigurasi no nakunaru nape ni aki no kaze puku |
Bush clover blooms Flowering in the fields where While the evening cicadas Sing Blows the autumn wind. |
Anonymous
Composed when there was much disturbance in the world.
朝な朝な鹿の柵む萩がえの末葉の露のありがたのよや
asana asana sika no sikaramu Fagi ga e no suweba no tuyu no arigata no yo ya |
Every morning The stag is tangled in Bush clover branches, Dew upon the leaf-tips – Such is the length of life… |
Zōki
増基
On blossom.
見まく欲り恋ひつつ待ちし秋萩は花のみ咲きてならずかもあらむ
mimakupori koitutu matisi aki pagi pa pana nomi sakite narazu kamo aramu |
Longing to see, and Yearning have I awaited The autumn bush clover: In flower only does it bloom – Will no more come of it that that… |
Anonymous
On blossom.
春日野に咲きたる萩は片枝はいまだふふめり言な絶えそね
kasugano ni sakitaru pagi pa kataeda pa imada pupumeri koto na tae so ne |
On Kasuga Plain Blooms bush clover; One branch is Yet in bud, it seems; Let its words cease not! |
Anonymous
On dew.
このころの秋風寒し萩の花散らす白露置きにけらしも
kono koro no akikaze samusi pagi no pana tirasu siratuyu wokinikerasi mo |
At about this time The autumn wind is chill; Bush clover bloom Scattering silver dewdrops – Do they, perhaps, fall too? |
Anonymous
A poem by Ōtomo sukune Yakamochi.
高円の野辺の秋萩このころの暁露に咲きにけむかも
takamato no nobe no akipagi kono koro no akatoki tuyu ni sakinikemu kamo |
At Takamato The bush clover At about this time With dawn-time dew Does it bloom, I wonder… |
On blossom.
奥山に棲むといふ鹿の夕さらず妻どふ萩の散らまく惜しも
wokuyama ni sumu to ipu sika no yopi sarazu tumadopu pagi no tiramaku wosimo |
Deep within the mountains Lives a stag; Every evening He calls upon his bride, the bush clover, but That it is scattered, brings him only regret… |
[One of] two poems by Palace Attendant Ishikawa no Hironari.
妻恋ひに鹿鳴く山辺の秋萩は露霜寒み盛り過ぎゆく
tumagopi ni sika naku yamabe no aki pagi pa tuyu simo samumi sakarisugiyuku |
Loving his bride A stag cries on the mountains’ edge where The autumn bush clover Chill with dew Has passed its best. |
Ishikawa no Hironari
石川広成
At a time when she was living with relatives, and the bush-clover was blooming particularly beautifully, the master of the house was somewhere else and not communicating, so she sent this to him.
白露も心おきてや思ふらむぬしもたづねぬやどの秋はぎ
siratuyu mo kokoro okite ya omoFuramu nusi mo tasunenu yado no aki Fagi |
Silver dewdrops Also fall on their hearts I feel; As the master pays no call On his dwelling’s autumn bush-clover. |
Chikuzen Wet Nurse
筑前乳母
宮城野のま萩が上の白露を玉にしきても宿る月かな
miyagino no mahagi ga ue no shiratsuyu o tama ni shikitemo yadoru tsuki kana |
On Miyagi plain Upon the fair bush clover Silver dewdrops Are spread like gems Where the moon takes rest. |
Ietaka