Round Thirty-One
Left
露すがる庭の萩原色付きぬいかなる人の思ひそむらん
| tsuyu sugaru niwa no hagiwara irozukinu ika naru hito no omoisomuran | All clung with dew, The bush clover grove in the grounds Has taken on such hues, that I wonder who it is Might have just fallen into passion’s flames? |
Chikanari
61
Right (Win)
おく露は秋のならひの萩が枝にあまるや雁の涙なるらん
| oku tsuyu wa aki no narai no hagi ga e ni amaru ya kari no namida naruran | Dewdrops falling is Autumn’s custom for The bush clover branches, but Added to them are the goose Tears, perhaps?[1] |
Ie’kiyo
62
The Left’s poem has a person’s feelings being dyed by the bush-clover, but I cannot think why this should be? The Right’s poem seems particularly pleasant. Thus, it wins.


[1] An allusive variation on: Composed on the occasion of a poetry competition at Prince Koresada’s house. 秋の夜のつゆをばつゆとおきながらかりの涙やのべをそむらむ aki no yo no / tsuyu oba tsuyu to / okinagara / kari no namida ya / nobe o somuran ‘On Autumn nights / The dew as dewdrops / Falls, but, / Perhaps goose tears / Stain the fields?’ Mibu no Tadamine (KKS V: 258)









