Topic unknown.
秋といへば石田の大野の柞原時雨も待たず紅葉しにけり
aki to iFeba
iFata no wono no
FaFasoFara
sigure mo matazu
momidisinikeri |
At the mention of autumn
At Iwata meadows
The oaks
Without waiting for the showers
Have taken on yellow hues. |
Kakujō
覚盛
Oaks 柞
うすくこくおなじ木ずゑの柞原わきて時雨の降るにやあるらん
usuku koku onaji kozue no hahasowara wakite shigure no furu ni ya aruran | First faint, then clear, The selfsame treetops of The oaks Divided, in the showers’ Fall do seem… |
Higo
京極関白家肥後
Oaks 柞
いはばやないはたのもりの柞原へだつるきりは立ちものくやと
iwaba ya na iwata no mori no hahasowara hedatsuru kiri wa tachi mo noku ya to | Craggy, indeed, is The sacred grove of Iwata; The oak trees Covered by the mists Rising ever upward, they say… |
Tadafusa
Oaks 柞
柞原露のしらはひさしつるは時雨のあめぞうはぞめはする
hahasowara tsuyu no shirahai sashitsuru wa shigure no ame zo uwazome wa suru | The oaks with The dew’s white ash Are covered; A shower of rain Does over-dye it. |
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
Oaks 柞
山里のあらしにまよふ柞原たもとにかけてみるぞうれしき
yamazato no arashi ni mayou hahasowara tamoto ni kakete miru zo ureshiki | At a mountain dwelling Whipped into confusion by the storm, The oaks Do cling upon my sleeves – A pleasant sight to see! |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
紅葉ばもみな散り果てて柞原今日は梢ぞまばらなりける
momijiba mo
mina chirihatete
hahasowara
kyō wa kozue zo
mabara narikeru |
The yellow leaves
Have all completely fallen from
The oaks;
Today, the treetops
Are clear to see! |
山城の岩田の杜の柞原見つつや君が一人来ゆらむ
yamasiro no
iFata no mori no
FaFasoFara
mitutu ya kimi ga
Fitori koyuramu |
In Yamashiro,
At the sacred grove of Iwata,
Where the oak trees
Fill your sight; my Lord,
Have you come alone? |
山城の岩田の杜の柞原いはねど秋は色づきにけり
yamasiro no
iFata no mori no
FaFasoFara
iFanedo aki Fa
irodukinikeri |
In Yamashiro
At the sacred grove of Iwata
The oak trees
Say nothing, yet autumn
Hues have taken on. |
Ki no Rōme
きのらう女
'Simply moving and elegant'