Tag Archives: hail

MYS I: 65

A poem composed by Prince Naga, on the occasion of a visit to the Naniwa Palace in Kyōun 3 [707].

霰打 安良礼松原 住吉之 弟日娘与 見礼常不飽香聞

霰打つ安良礼松原住吉の弟日娘女と見れど飽かぬかも

arare utu
ararematubara
sumiyosi no
otoiwotome to
miredo akanu kamo
Hail strikes
Ararematsubara
In Sumiyoshi
A pleasure girl
I see, yet cannot get my fill.

Prince Naga (?-715)
長皇子

Winter II: 18

Left.

椎柴は冬こそ人に知られけれ言問ふ霰殘す木枯

shiishba wa
fuyu koso hito ni
shirarekere
koto tou arare
nokosu kogarashi
The brushwood,
That ‘tis winter to folk
Does tell;
Hail raising cries from leave
Left by the freezing winds.

Lord Sada’ie.

575

Right (Win).

深山邊を夕越え來れば椎柴の末葉に傳ふ玉霰哉

fukayamabe
yū koekureba
shiishiba no
ureba ni tsutau
tama arare kana
Just on the edge of mountain deeps,
When evening has passed by,
The brushwood’s
Leaf-tips display
Gemstone hail!

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

576

The Right state that the final section of the Left’s poem is ‘fierce’ [arashi]. The Left state that the Right’s ‘gemstone hail’ (tama arare) ‘sounds poor’ [kikiyokarazu].

Shunzei’s judgement: The Gentlemen of the Right have stated that the final section of the Left’s poem is ‘fierce’ – how can they say this? I would say that it appears perfectly pleasant [yoroshiku koso miehabere, ikaga]. However, the Right’s ‘when evening has passed by’ (yū koekureba) and ‘leaf-tips’ (ureba) seem a rather overblown style to me [kotogotoshiki fūtei ni miehaberi]. ‘Gemstone’ (tama), though, in addition to being a word used to praise something, is used in conjunction with ‘hail’, in ‘the echoes are chill as pearls falling one by one from a dragon’s jaw’ . There is nothing to criticise about it. Thus, the Right should win.

Winter II: 10

Left (Win).

吉野山篠の假寢に霜冴えて松風早し深ぬ此夜は

yoshinoyama
suzu no karine ni
shimo saete
matsukaze hayashi
fukenu kono yo wa
Upon Mt Yoshino,
In fitful sleep upon a bed of bamboo,
The frost falls chill, indeed, and
The wind gusts through the pines,
With the fall of night.

Kenshō.

559

Right.

外山なる柴の編戸は風過て霰横ぎる松の音かな

toyamanaru
shiba no amido wa
kaze sugite
arare yokogiru
matsu no oto kana
On the mountains’ edge
My woven brushwood door
Is pierced by the wind;
Hearing hail blown horizontal
Against the pines…

Jakuren.

560

Both Left and Right are exaggerated in their insistence that the other’s poem lacks any faults.

Shunzei’s judgement: The Left’s ‘Upon Mt Yoshino, in fitful sleep upon a bed of bamboo’ (yoshinoyama suzu no karine ni) would seem to suggest an ascetic who, having travelled into the mountains, has made himself a hut from bamboo and pillowed upon the tree roots, would it not? But here he seems to have simply cut them down, spread them out and lain upon them! In addition, ‘The wind gusts through the pines’ (matsukaze hayashi) fails to sound elegant [yū ni shi kikoezaru]. The Right, by starting with ‘On the mountains’ edge’ (toyamanaru), suggests that the poet is speaking of his own dwelling’s door in the mountains. ‘Hearing hail blown horizontal against the pines’ (arare yokogiru matsu no oto) also just does not sound appropriate. Both poems have an exaggerated feeling [kotogotoshikaran to wa kokorozashite], and I cannot grasp who they are referring to. However, the Left’s poem is, still, somewhat superior.

Winter 43

Left (Win).

朝夕の音は時雨のならしばにいつ降りかはる霰なるらん

asa yū no
oto wa shigure no
narashiba ni
itsu furikawaru
arare naruran
Morn and night
The sound of rain upon
Oaken boughs;
When, I wonder, did it change
To hail?

85

Right

霰降しづがさゝ屋のそよさらに一夜ばかりの夢をやは見る

arare furi
shizu ga sasaya no
soyo sara ni
hito yo bakari no
yume o ya wa miru
Hailstones fall
Upon my mean bamboo roof;
Will I, at least,
Briefly this night
Catch a glimpse of dreams?

86