The End of Summer
Left
なくこゑはするものからに身はむなしあなおぼつかなうつせみのよや
naku koe wa suru mono kara ni mi wa munashi ana obotsukana utsusemi no yo ya Their voices sing And yet Their flesh is empty— O, how strange is A cicada shell world!
Tadamine 9
Right (Win)
ほととぎすをちかへりなけうなゐこがうちたれがみのさみだれのこゑ
hototogisu ochikaeri nake unaiko ga uchitaregami no samidare no koe A cuckoo Calls again and again; A child’s shoulder-brushing Hair dangling down: The song of a summer shower.
Mitsune 10
Hair.
ねくたれのかみけづるよもあはざればこひしきものをけふはくらしつ
nekutare no kami kezuru yo mo awazareba koishiki mono o kyō wa kurashitsu My sleep-tangled Hair I comb tonight, even though We have not met, so The one I love will be In my thoughts all day long.
Anonymous
Round Five
Left (Win)
なつの夜のふすかとすればほととぎす鳴く一声に明くるしののめ
natsu no yo no fusu ka to sureba hototogisu naku hitogoe ni akuru shinonome On summer nights, I’m wondering whether to go to bed, when A cuckoo’s Single call Brightens the dawn.
Ki no Tsurayuki 9
Right
郭公をちかへりなけうなゐこがうちたれがみの五月雨の空
hototogisu ochikaerinake unaiko ga uchitaregami no samidare no sora A cuckoo Calls again and again; A child’s shoulder-brushing Hair dangling down: A summer shower fills the skies.
Ōshikōchi no Mitsune 10[1]
[1] Shūishū II: 116: For a poetry contest at Sadafun’s house.
Zithers 筝
ことのねのことぢにむせぶ夕ぐれはけもいよだちぬそぞろさむさに
koto no ne no kotoji ni musebu yūgure wa ke mo iyodachinu sozoro samosa ni A zither’s notes Span a tearful Evening, as My hair stands on end With the sudden chill.
Toshiyori
橘のてらの長屋にひと目見し髫髪は今は髪あげつらむ
tatibana no
tera no nagaya ni
Fitome misi
unawi Fa ima Fa
kami ageturamu
Oranges
Gleam round the longhouse where
I saw but once
A youthful maiden, who now
Will bind up her hair…
橘の照れる長屋にわかゐねし髫髪放れは髪あげつらむ
tatibana no
tereru nagaya ni
wa ga winesi
unawiFhanare Fa
kami agetsuramu
Oranges
Shine round the longhouse where
I did sleep with
A youthful maiden
Who will bind up her hair…
Left (Tie).
年を經て遂に逢べき中ならば齢ばかりを歎かざらまし
toshi o hete
tsui ni aubeki
naka naraba
yowai bakari o
nagekazaramashi
If the years go by, and
Finally, that we meet
Should come to pass,
Just our youth
Should not be a source of grief!
Lord Suetsune .
859
Right.
比べ來し振分髪のそのかみも終の思やなを遊びけん
kurabekoshi
furiwakegami no
sono kami mo
tsui no omoi ya
nao asobiken
We did match
Our hair, bunched on either side:
Back then,
That, at last, our passions would
Join – I wonder, did we know it?
Nobusada .
860
The Right state: the conception of youth is lacking. The Left state: the initial part simply resembles the original poem.
In judgement: the Left’s poem, from beginning to end, uses nothing but commonplace diction. The Right’s poem, too, really says nothing beyond the sense of its origin poem. The poems are of the same quality.
Left (Win).
見し人のねくたれ髪の面影に涙かきやる小夜の手枕
mishi hito no
nekutare kami no
omokage ni
namida kakiyaru
sayo no tamakura
One I once loved:
Her sleep-tangled hair
Comes to mind, and
My tears drop upon
My pillowed arm this night.
A Servant Girl .
839
Right.
見せばやな夜床に積もる塵をのみあらましごとに拂ふ氣色を
miseba ya na
yodoko ni tsumoru
chiri o nomi
aramashi goto ni
harau keshiki o
Hoping to see him,
From my bed the piled
Dust at least,
Wishing it would be,
Sweeping away – that’s me!
Nobusada .
838
Left and Right both state there are no faults to indicate.
In judgement: even though both the Left’s ‘pillowed arm this night’ (sayo no tamakura ) and the Right’s ‘dusty bed’ (yodoko no chiri ) are elegant, the combination of ‘my tears drop upon my pillowed arm this night’ (namida kakiyaru sayo no tamakura ) is particularly moving. The Left should win.
'Simply moving and elegant'