Composed on plovers.
沖つ潮指出の磯の浜千鳥風寒からし夜半に友呼ぶ
oki tsu shio sashide no iso no hama chidori kaze samukarashi yowa ni tomo yobu From the offing the tides Strike the shore at Sashide; On the beach plovers, Chilled by the wind Call for their mates at midnight.
Supernumerary Middle Counsellor [Fujiwara no] Nagakata (1139-1191) 藤原長方
Old Folk 老人
しくちひくあこのはまやに年ふりていやみにましばしめられにけり
shikuchi hiku ako no hamaya ni toshi furite iyami ni mashiba shimerarenikeri Fishing for mullet From a hut on Ako Beach Have I got on in years, and Detestation deeply Is graven on my heart.
Toshiyori
Lakes 水海
色色のそでもかはるかからころもうちでの浜の波なきよせそ
iroiro no sode mo kawaru karakoromo uchide no hama no nami na kiyose so Many hues Do take on the sleeves Of my Cathay robe; Upon the beach where I set forth Break not so fiercely, o waves!
Kanemasa
Hotsprings 出湯
ましららのはまの走湯うらさびていまはみゆきのかげもうつらず
mashirara no hama no hashiriyu urasabite ima wa miyuki no kage mo utsurazu At fair Shirara Strand the gushing hotsprings Are downcast, for Now, of an imperial visit Not even a trace shines forth…
Nakazane
Love Waiting for Someone 待人恋
いつとなくこぬみの浜の人まつとただよふなみのたえぬ日ぞなき
itsu to naku konu mi no hama no hito matsu to tadayou nami no taenu hi zo naki Never does He come; on the beach A lone pine stands with The drifting waves Endless days – are there none!
Toshiyori
Lacking a Glimpse of Love Letters 不見書恋
ふみつくる跡も見えねば浜千鳥たちゐるそらもかひなかりけり
fumi tsukuru ato mo mieneba hama chidori tachi’iru sora mo kainakarikeri Of letter writing, too, I see not a sign; The plovers on beach Take wing into the skies, just As pointlessly.
Daishin
ほのぼのと明石の浜を見渡しば春の浪わけ出づる船の帆
Fonobono to
akasi no Fama wo
miwataseba
Faru no namiwake
iduru Fune no Fo
In the gloaming
When across the beach at Akashi
I sweep my gaze,
Cutting through the springtime waves
Are the sails of departing boats.
Minamoto no Shitagō
源順
Two poems composed by Prince Arima, on feeling sorrowful and tying the branches of a pine tree together.
磐白の浜松が枝を引き結びま幸くあらばまた帰り見む
ipasiro no
pamamatu ga e wo
pikimusubi
masakiku araba
kaperimimu
At Iwashiro,
A beach-pine’s branches
I draw and bind together;
If fortune favours me,
I’ll return to see them once more…
Prince Arima
有間皇子
In the Tenryaku period, when the Ichijō Regent [Fujiwara no Koretada] was Head Chamberlain, His Majesty lost his belt to him while playing go . The games continued, and Koretada’s losses mounted, so His Majesty composed this poem to ask for the return of his belt.
白浪の打ちやかへすと待つほどに浜の真砂の数ぞ積もれる
siranami no
uti ya kaFesu to
matu Fodo ni
Fama no masago no
kazu zo tumoreru
Wondering when the whitecaps
Will return, and
While waiting
The grains of sand upon the beach
Increase in number!
Emperor Murakami
Composed in the conception of travel, when he presented a hundred poem sequence.
東路の野島が埼の浜風に我が紐ゆひし妹がかほのみ面影に見ゆ
azumadi no
nozima ga saki no
Famakaze ni
wa ga Fimo yuFisi
imo ga kaFo nomi
omokage ni miyu
On Eastern roads
At Nojima Point
In the breeze from off the beach:
My belt was tied
By my darling, her face,
A vision, appears before me…
Master of the Left Capital Office, Akisuke
左京大夫顕輔
Posts navigation
'Simply moving and elegant'