春といひ夏とすぐして秋風の吹上のはまに冬はきにけり
| haru to ii natsu to sugushite akikaze no fukiage no hama ni fuyu wa kinikeri | Spring, they say, then Spend the summer where The autumn breeze Blows up the sand on Fukiage Beach— Winter has come. |


Round One
The Moon over the Shrine
Left (Win)
ふりにけるまつものいはばとひてましむかしもかくやすみのえの月
| furinikeru matsu mono’iwaba toitemashi mukashi mo kaku ya suminoe no tsuki | Could these ancient Pines but speak, I would ask them In ancient times was it so? The moon o’er Suminoe… |
Lord Fujiwara no Sanesada
Senior Second Rank[i]
1
Right
こころなきこころもなほぞつきはつる月さへすめるすみよしのはま
| kokoronaki kokoro mo nao zo tsukihatsuru tsuki sae sumeru sumiyoshi no hama | Even my insensitive Heart is still Quite exhausted, So clear the moon Above the beach at Sumiyoshi… |
Lord Fujiwara no Toshinari
Master of the Dowager Empress’ Household Office
Master of the Right Capital Office
Exalted Senior Third Rank
2
The Left poem’s conception and configuration, saying ‘In ancient times was it so? / The moon o’er Suminoe’ is truly charming! While I am accustomed to hearing conceptions similar to that expressed in the initial line, I have no recollection of this exact turn of phrase and, in addition, leading with ‘Could these ancient’ and continuing with ‘Pines but speak’ is a conception which is rare, indeed. In the poem of the Right, on the moon over the beach before the shrine, I have quite exhausted my own meagre conceptions and, feel that my scanty words are not enough, I think. The Left’s poem is particularly fine, so it should win.




[i] Shōni’i Fujiwara ason Sanesada正二位藤原朝臣実定 (1139-1191):Most frequently referred to today as the Later Tokudaiji Minister of the Left (Gotokudaiji no sadaijin 後徳大寺左大臣), Sanesada had an extensive court career, culminating in appointment as Minister of the Left in 1189, a position he was to hold for only two years, before illness forced him to surrender it in the middle of 1191, a few months before his death. Sanesada skillfully negotiated the fraught political environment following the Genpei War (1180-1185) and is known to have had the trust of Minamoto no Yoritomo 源頼朝 (1147-1199), the first Kamakura shogun. He was well-known as a poet, participating in many uta’awase, including this one, and has 73 poems in imperial anthologies, beginning with Senzaishū. His most famous poem today is: Composed in the conception of hearing a cuckoo at dawn. 時鳥鳴きつるかたをながむればたゞ有明の月ぞのこれる hototogisu / nakitsuru kata o / nagamureba / tada ariake no / tsuki zo nokoreru ‘A cuckoo / Calls from yonder— / Gazing there, / Only the daybreak / Moon remains.’ (SZS III: 161), which was included in Hyakunin isshu (81).
Topic unknown.
かぜさむみ伊勢のはま荻分行けばころもかりがねなみになくなり
| kaze samumi ise no hama ogi wakeyukeba koromo kari ga ne nami ni naku nari | The wind’s so chill, as Through the silver grass upon the beach at Ise I forge my way, that I’d borrow a robe with goose cries Sounding ‘cross the waves! |
Former Middle Counsellor Masafusa

In reply.
おとにきくたかしのはまのあだ浪はかけじや袖のぬれもこそすれ
| woto ni kiku takasi no Fama no adanami Fa kakezi ya sode no nure mo koso sure | By repute Upon Takashi Beach Break faithless waves, so Had I not better keep away? Lest my sleeves Should end up soaked! |
Kii, in service to the First Princess

From the Hundred Poem Sequences presented for former Emperor Horikawa.
うらかぜに吹上のはまの浜千鳥浪たちくらし夜半になくなり
| urakaze ni fukiage no hama no hamachidori nami tachikurashi yowa ni naku nari | Beach breezes Blow up Fukiage shore, where The plovers on the beach As the waves break in the darkness, Cry out with midnight. |
Kii, from the Residence of Imperial Princess Sukeko

Composed when the former Teishi Emperor made a progress to Naniwa.
君がため波の玉しくみつの浜ゆき過ぎがたしおりてひろはん
| kimi ga tame nami no tamashiku mitsu no hama yukisugigatashi orite hirowan | For my Lord’s sake The waves scatter gems On the beach at Mitsu— So hard it is to pass them by I would disembark and gather them up! |
Prince Sadakazu
When a man who was Assistant Governor of Kii ceased to come to call, she sent this to the man’s elder sister to say how heartless this was and the sister sent this in reply, to say how she sympathized.
紀伊国の名草の浜は君なれや事のいふかひ有と聞きつる
| ki no kuni no nagusa no Fama Fa kimi nare ya koto no iFukaFi ari to kikituru | In the land of Ki Might consolation upon Nagusa Beach You find A shell? Saying it has some point Or so I have heard. |
Anonymous