Tag Archives: hama

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 01

Round One

The Moon over the Shrine

Left (Win)   

ふりにけるまつものいはばとひてましむかしもかくやすみのえの月

furinikeru
matsu mono’iwaba
toitemashi
mukashi mo kaku ya
suminoe no tsuki
Could these ancient
Pines but speak,
I would ask them
In ancient times was it so?
The moon o’er Suminoe…

Lord Fujiwara no Sanesada
Senior Second Rank[i]
1

Right

こころなきこころもなほぞつきはつる月さへすめるすみよしのはま

kokoronaki
kokoro mo nao zo
tsukihatsuru
tsuki sae sumeru
sumiyoshi no hama
Even my insensitive
Heart is still
Quite exhausted,
So clear the moon
Above the beach at Sumiyoshi…

Lord Fujiwara no Toshinari
Master of the Dowager Empress’ Household Office
Master of the Right Capital Office
Exalted Senior Third Rank
2

The Left poem’s conception and configuration, saying ‘In ancient times was it so? / The moon o’er Suminoe’ is truly charming! While I am accustomed to hearing conceptions similar to that expressed in the initial line, I have no recollection of this exact turn of phrase and, in addition, leading with ‘Could these ancient’ and continuing with ‘Pines but speak’ is a conception which is rare, indeed. In the poem of the Right, on the moon over the beach before the shrine, I have quite exhausted my own meagre conceptions and, feel that my scanty words are not enough, I think. The Left’s poem is particularly fine, so it should win.


[i] Shōni’i Fujiwara ason Sanesada正二位藤原朝臣実定 (1139-1191):Most frequently referred to today as the Later Tokudaiji Minister of the Left (Gotokudaiji no sadaijin 後徳大寺左大臣), Sanesada had an extensive court career, culminating in appointment as Minister of the Left in 1189, a position he was to hold for only two years, before illness forced him to surrender it in the middle of 1191, a few months before his death. Sanesada skillfully negotiated the fraught political environment following the Genpei War (1180-1185) and is known to have had the trust of Minamoto no Yoritomo 源頼朝 (1147-1199), the first Kamakura shogun. He was well-known as a poet, participating in many uta’awase, including this one, and has 73 poems in imperial anthologies, beginning with Senzaishū. His most famous poem today is: Composed in the conception of hearing a cuckoo at dawn. 時鳥鳴きつるかたをながむればたゞ有明の月ぞのこれる hototogisu / nakitsuru kata o / nagamureba / tada ariake no / tsuki zo nokoreru ‘A cuckoo / Calls from yonder— / Gazing there, / Only the daybreak / Moon remains.’ (SZS III: 161), which was included in Hyakunin isshu (81).

SKKS X: 945

Topic unknown.

かぜさむみ伊勢のはま荻分行けばころもかりがねなみになくなり

kaze samumi
ise no hama ogi
wakeyukeba
koromo kari ga ne
nami ni naku nari
The wind’s so chill, as
Through the silver grass upon the beach at Ise
I forge my way, that
I’d borrow a robe with goose cries
Sounding ‘cross the waves!

Former Middle Counsellor Masafusa

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS VI: 646

From the Hundred Poem Sequences presented for former Emperor Horikawa.

うらかぜに吹上のはまの浜千鳥浪たちくらし夜半になくなり

urakaze ni
fukiage no hama no
hamachidori
nami tachikurashi
yowa ni naku nari
Beach breezes
Blow up Fukiage shore, where
The plovers on the beach
As the waves break in the darkness,
Cry out with midnight.

Kii, from the Residence of Imperial Princess Sukeko

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSS XVII: 1223

When a man who was Assistant Governor of Kii ceased to come to call, she sent this to the man’s elder sister to say how heartless this was and the sister sent this in reply, to say how she sympathized.

紀伊国の名草の浜は君なれや事のいふかひ有と聞きつる

ki no kuni no
nagusa no Fama Fa
kimi nare ya
koto no iFukaFi
ari to kikituru
In the land of Ki
Might consolation upon Nagusa Beach
You find
A shell? Saying it has some point
Or so I have heard.

Anonymous