Round Twenty-Two
Snow
Left (Win)
霜がれのまがきの中に雪ふれば菊より後の花もありけり
shimogare no magaki no naka ni yuki fureba kiku yori nochi no hana mo arikeri When, burned by frost, Within my lattice fence There is a fall of snow, After the chrysanthemums, There are flowers, even so.
Suketaka 43
Right
花さけば雪かとみせて雪ふれば花かとみするみよしのの山
hana sakeba yuki ka to misete yuki fureba hana ka to misuru miyoshino no yama When the blossom blooms I wonder if ‘tis snow, and When the snow does fall I wonder if ‘tis blossom In the mountains of fair Yoshino.
Kūnin 44
Both are elegant, but even so the Right should lose.
わぎもこがひもゆふぐれのきくなればあかずぞはなのいろはみえける
wagimoko ga hi mo yūgure no kiku nareba akazu zo hana no iro wa miekeru My darling girl Both day and eve is As a chrysanthemum, so Never sated am I with this flower’s Hues I see.
Korenori 5
きくのはなふゆののかぜにちりもせでけふまでとてやしもはおくらん
kiku no hana fuyu no kaze ni chiri mo sede kyō made tote ya shimo wa okuran Chrysanthemum blooms In the winter wind Scatter not; Is it that up to today is when Frost is said to fall?
Korenori 6
かげさへやこよひはにほふきくのはなあまてるつきにかのそはるらん
kage sae ya koyoi wa niou kiku no hana ama teru tsuki ni ka no sowaruran Even their shape Fills tonight with a scented glow; Chrysanthemum blooms To the heaven-shining moon Seem to add their fragrance.
Korenori 7
Pinks
ゆかしくば行きてもみませゆきしまの岩ほにおふる撫子の花
yukashikuba yukitemo mimase yukishima no iwao ni ouru nadeshiko no hana If you find them charming, then You should go and see While snow lies heavy on the garden’s Rock where grow The pinks in bloom.[i]
[i] An allusive variation on: A poem by Kamō, the dancing girl. 雪嶋 巌尓殖有 奈泥之故波 千世尓開奴可 君之挿頭尓 yuki no shima / iwao ni uetaru / nadeshiko wa / chiyo ni sakanu ka / kimi ga Kazashi ni ‘Snow lies heavy on the garden’s / Rocks where grow / The pinks: / o. won’t you bloom a thousand years? / That my Lord may wear you in his hair…’ (MYS XIX: 4232 ).
郭公きけどもあかずたちばなの花ちる里の五月雨のころ
hototogisu kikedomo akazu tachibana no hana chiru sato no samidare no koro The cuckoo I hear, yet am never sated, when Orange Blossom scatters round my estate In the summer rain…
Summer
Composed on changing clothes.
をしみこしはなのたもともぬぎかへつ人の心ぞ夏には有りける
oshimikoshi hana no tamoto mo nugikaetsu hito no kokoro zo natsu ni wa arikeru Regretfully, Be’blossomed sleeves Have been put off and changed— In folk’s hearts, indeed, Does summer lie now.
をしむともこよひ明けなば明日よりは花のたもとをぬぎやかへてん
oshimu tomo koyoi akenaba asu yori wa hana no tamoto o nugi ya kaeten I may regret it, yet When tonight does reach its dawn, From the morrow, shall I my fair sleeves Put off and change?
ながめこし花もむなしく散りはててはかなく春のくれにけるかな
nagamekoshi hana mo munashiku chirihatete hakanaku haru no kurenikeru kana Long did I gaze upon The blossom that so swiftly Scattered away— How quickly does spring Reach its dusk!
あきすぎてはなざかりなるきくのはないろにたぐひてあきやかへれる
aki sugite hanazakari naru kiku no hana iro ni taguite aki ya kaereru Autumn is past and The flowers richly blooming are Chrysanthemums: With their hues Autumn does return!
Korenori 3
なみとのみうちこそみゆれすみのえのきしにのこれるしらぎくのはな
nami to nomi uchi koso miyure suminoe no kishi ni nokoreru shiragiku no hana Simply as waves Do they, indeed, appear! At Suminoe Lingering on the shore White chrysanthemum blooms.
Korenori 4
Poems from a Chrysanthemum Match held by the Senior Courtier Gentlemen in the presence of His Majesty, 13th day of the Tenth Month, Engi 13. Left ちりはててはななきときのはななればうつろふいろのをしくもあるかな
chirihatete hakanaki toki no hana nareba utsurou iro no oshiku mo aru kana All scattered now, For such a brief time are These flowers here; The fading of their hues Is something I regret!
Okikaze 1 しらくものうへにしうつるきくなればいたくをにほへはなとみるべく
shirakumo no uenishi utsuru kiku nareba itaku o nioe hana to mirubeku A white cloud, Planted is this gleaming Chrysanthemum, so Bright, indeed, shining Does the bloom look to be…
Suetada 2
Round Ten
Left (Win)
よひのまぞ人をばまちしほととぎすあくるまでこそねられざりけれ
yoi no ma zo hito oba machishi hototogisu akuru made koso nerarezarikere All night long Did I await him once, but T’is the cuckoo: Even more until the dawn, that Keeps me from my sleep!
Shun’e 19
Right
花はすぎ紅葉はまだき夏山にをりえてもなく時鳥かな
hana wa sugi momiji wa madaki natsuyama ni oriete mo naku hototogisu kana The blossoms are past, and Scarlet leaves have yet to come; In the summer mountains How lively sings The cuckoo!
Kenshō 20
The Left’s poem certainly commands one’s interest.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'