On blossom.
花にあそぶ虻なくらひそ友雀
hana ni asobu abu na kurai so tomo suzume |
Among the blossoms frolic Horseflies–don’t eat them up O, friendly sparrow! |
(Spring 1688)
On blossom.
花にあそぶ虻なくらひそ友雀
hana ni asobu abu na kurai so tomo suzume |
Among the blossoms frolic Horseflies–don’t eat them up O, friendly sparrow! |
(Spring 1688)
On blossom.
花にうき世我酒白く飯黒し
hana ni uki yo wa ga sake shiroku meshi kuroshi |
Amid the blossoms’ joy a cruel world: My wine is cloudy and My rice unmilled. |
(1682)
On blossom.
阿蘭陀も花に來にけり馬に鞍
oranda mo hana ni kinikeri uma ni kura |
The Dutchmen too, Have come to see the blossom; Saddling their steeds. |
(1679)
Topic unknown.
よしの山やがていでじとおもふ身を花ちりなばと人やまつらん
yoshino yama yagate ideji to omou mi o hana chirinaba hito ya matsuran |
O, Yoshino Mountain! I would not leave you now, I feel, yet Should your flowers fall, I wonder, would she wait for me… |
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
世中をおもへばなべてちる花のわが身をさてもいづちかもせん
yo no naka o omoeba nabete chiru hana no wa ga mi o sate mo izuchi ka mo sen |
When, on this world of ours I think, all is as Scattered blossom; Of me, in the end What is to become, I wonder? |
The Monk Saigyō
西行
From a hundred poem sequence at the same house.
てる月も雲のよそにぞゆきめぐる花ぞこのよのひかりなりける
teru tsuki mo kumo no yoso ni zo yuki meguru hana zo kono yo no hikari narikeru |
The shining moon Beyond the clouds Makes its way; ‘Tis blossom that to this world Give light. |
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
From the Poetry Contest a the home of the Lay-Priest and former Regent and Grand Minister.
春くればなをこのよこそしのばるれいつかはかゝる花をみるべき
haru kureba nao kono yo koso shinobarure itsu ka wa kakaru hana o mirubeki |
When spring is here, Once again this world I do recall with longing; O, when such flowers Shall I see again? |
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
A blossom poem, composed in a hundred poem sequence after leaving the world.
いまはわれよしのゝ山の花をこそやどの物とも見るべかりけれ
ima wa ware yoshino no yama no hana o koso yado no mono tomo mirubekarikere |
Now I, Yoshino mountain’s Blooms As my dwelling’s I would see. |
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
Together with Prince Atsumichi, she went to the house of former Major Councillor Kintô and, on the following day, sent this via the messenger sent by the Prince.
おる人のそれなるからにあぢきなく見しわがやどの花のかぞする
oru hito no sore naru kara ni ajikinaku mishi wa ga yado no hana no ka zo suru |
The one who plucked it Was you, so As something trifling Was it seen at my house Scented with the flowers’ fragrance. |
Izumi Shikibu
和泉式部
Composed at the Imperial Bodyguards’ Headquarters, when the gentlemen of the court went blossom viewing at the palace, after the new year had been here for some time.
春をへてみゆきになるゝ花のかげふりゆく身をもあはれとや思
haru o hete miyuki ni naruru hana no kage furiyuku mi o mo aware to ya omou |
Spring passes and The royal visit’s here – a blizzard Of blossom shading, Falling – and me ageing – Do you think of me kindly? |
Fujiwara no Sada’ie
藤原定家