Tag Archives: hanasusuki

Nishinomiya uta’awase 14

Round Fourteen

Left

つれもなき人にみせばや花薄うらなく風に靡くけしきを

tsure mo naki
hito ni miseba ya
hanasusuki
uranaku kaze ni
nabiku keshiki o
To that cruel
Girl would I show
The flowering silver grass,
In the artless wind
Inclining…

Lord Masakane, Controller and Head Chamberlain
27

Right

くる人も絶えぬる宿の糸すすきほに出て誰を招くなるらん

kuru hito mo
taenuru yado no
itosusuki
ho ni idete tare o
maneku naruran
His visits have
Ceased to this house, so
The slender silver grass
Bursting into bud—who
Might it be beckoning?

Tadasue
28

The Left’s poem, up to ‘would I show’ is poetic, but I do not feel that the expression ‘In the artless wind / Inclining’ is elegant. For the topic of love, it seems to me that both the beginning and the end of the poem is a slight case of ‘As a bamboo stalk / Has joints, from years gone by old-fashioned phrases’ lingering! The Right’s ‘Ceased to this house, so / The slender silver grass’ lacks anything remarkable about it, and seems excessively overgrown, so it’s impossible to decide on anyone as the winner or loser here.

Nishinomiya uta’awase 13

Silver Grass and the Same

Round Thirteen

Left

ほに出てもなどかひもなき花薄思ひこめてぞ有るべかりける

ho ni idetemo
nadoka kai mo naki
hanasusuki
omoikomete zo
arubekarikeru
My feelings burst from bud, but
Somehow, to no avail at all,
O, blossoming silver grass!
Keeping them closed up—
That’s what I should have done!

Major Archbishop
25

Right

うしとのみ人の心はいはれ野にまねくすすきを何か頼まん

ushi to nomi
hito no kokoro wa
iwareno ni
maneku susuki o
nanika tanoman
Simply cruel is
That girl’s heart—
Upon Iware Plain
In the beckoning silver grass
How can I place my trust?

Head
26

Left and Right appear to be of about the same standard.

Yasuakira shinnō tachihaki no jin uta’awase 08

Silver grass

Left (Tie)

はなすすきほにいづるをのはしらくものあさゐるとのみあやまたれけり

hanasusuki
ho ni izuru ono wa
shirakumo no
asa iru to nomi
ayamatarekeri
Silver grass
Fronds appear upon the plains
For clouds of white
Spreading through the morning, simply
Have I mistaken them.

Ariwara no Suetaka
15

Right

はなすすきほのくれがたのつゆけきはうきよのなかをそよとしればか

hanasusuki
ho no kuregata no
tsuyukeki wa
ukiyo no naka o
soyo to shireba ka
The silver grass
Fronds at twilight
Are dew-drenched—
That this cruel world
Is so, I wonder if they know?

Fujiwara no Aritoki
16

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 10

Round Ten

Left (Win)

色色に心ぞうつる秋ののは露もあだなる花しなければ

iroiro ni
kokoro zo utsuru
aki no no wa
tsuyu mo adanaru
hana shi nakereba
From one to another
My heart does shift, for
In the autumn meadows
Even a slightly unattractive
Bloom is there not a one…

Master Shinkaku
19

Right

花すすき風のけしきにしたがひて心おこらぬ人なまねきそ

hanasusuki
kaze no keshiki ni
shitagaite
kokoro okoranu
hito na maneki so
O, silver grass!
The feelings of the wind
Follow, and
Folk whose hearts will not be moved
Beckon not!

Lay Priest and Supernumerary Director of the Bureau of Horses, Right Division Sanekiyo
20

The Left, in terms of both conception and diction seems to be much better composed than the Right.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 02

Round Two

Left (Win)

花すすき誰ともわかずまねくにも心をとむる我やなになり

hanasusuki
tare tomo wakazu
maneku ni mo
kokoro o tomuru
wa ya nani nari
The silver grass fronds
Care not who
They beckon, yet
Entranced
What am I to them them?

Lord Taira no Tsunemori, Assistant Master of the Dowager Empress’ Household
3

Right

あだにおく夜のまの露にむすぼほれて思ひしほるる女郎花かな

ada ni oku
yo no ma no tsuyu ni
musubōrete
omoishioruru
ominaeshi kana
Faithlessly falling
In the night, the dewdrops
Have drenched
The dejected
Maidenflower!

Former Minor Captain, Lord Fujiwara no Kinshige
4

This round the poems, again, are equal in quality, but the Right’s use of ‘dejected’ as a piece of diction is vague, and in the absence of a prior example of usage, the Left should win.