At a time when he produced a Hundred Poem Sequence, His Majesty composed this as a poem on orange blossoms.
五月雨にはなたちばなのかをる夜は月すむ秋もさもあらばあれ
samidare ni hanatachibana no kaoru yo wa tsuki sumu aki mo sa mo araba are | Early summer showers fall, and Orange blossom Scents the night; The clear, bright moon of autumn Hardly seems to match it… |
Emperor Sutoku
Composed on the conception of a pillow scented with orange blossom.
をりしもあれ花たちばなのかをるかなむかしをみつる夢の枕に
orishi mo are hanatachibana no kaoru kana mukashi o mitsuru yume no makura ni | In days gone by and yet now still Orange blossoms Do I scent! A love long gone I glimpse when Dreaming on my pillow. |
Fujiwara no Kinhira
Topic unknown.
わがやどの花たちばなにふく風をたが里よりとたれながむらん
wa ga yado no hanatachibana ni fuku kaze o ta ga sato yori to tare nagamuran | From my home The scent of orange blossom Is carried on the breeze; Will you wonder from whose house it came Lost in pensive thoughts? |
Major Controller of the Left Chikamune
Topic unknown.
風にちるはなたちばなに袖しめてわがおもふいもが手枕にせん
kaze ni chiru hanatachibana ni sode shimete wa ga omou imo ga tamakura ni sen | Scattered on the breeze Orange blossoms’ scent Has sunk into my sleeves, So to my darling girl My arm as a pillow will I proffer. |
Fujiwara no Mototoshi
Ancient Estates 故郷
よもぎ分けたづねぞきぬる古郷は花たちばなのかをしるべにて
yomogi wake tazune zo kinuru furusato wa hanatachibana no ka o shirube nite | Forging through the mugwort To visit have I come To this ancient estate, with Orange blossom’s Scent as my guide… |
Daishin
夏さはし花橘の移り香はさもあらぬ人の名も立ちぬべし
natsu sawashi
hanatachibana no
utsurika wa
sa mo aranu hito no
na mo tachinubeshi |
In the summer shade,
Orange blossoms’
Drifting scent
Clings not to one who
Now will certainly be mentioned! |
Minamoto no Kuninobu
源国信
皐月闇我が待つ人は来まさねと花橘の香にぞなぐさむ
satsuki yami
wa ga matsu hito wa
kimasane to
hanatachibana no
ka ni zo nagusamu |
In the summer dark
I await a man who
Now says he’ll not come;
The orange blossoms’
Scent will be my consolation… |
Ōe no Masafusa
大江匡房
宿ごとに花橘ぞ匂ひける人聞かずゑに風は吹けども
yado goto ni
hanatachibana zo
nioikeru
hito kikazue ni
kaze wa fukedomo |
Round every dwelling is
Orange blossoms’
Scent;
Folk pay no heed, yet
The breeze blows on… |
Fujiwara no Kinzane (1053-1107)
藤原公実
時鳥花橘の香を求めて鳴くは昔の人や恋しき
Fototogisu
Fanatatibana no
ka wo tomete
naku Fa mukasi no
Fito ya koFisiki |
O cuckoo,
Orange blossom
Scent do you summon
With your song;
Are folk from times long gone fondly in your thoughts? |
常盤なる花橘に時鳥鳴きとよめつつ千代も経ぬかな
tokiFa naru
Fanatatibana ni
Fototogisu
nakitoyometutu
tiyo mo Fenu kana |
From the eternal
Orange blossom
The cuckoo
Calls will ever resound
Though a thousand ages go by! |
'Simply moving and elegant'