Tag Archives: hands

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 14

Poems which had been placed in the carriage of the Tenth Prince [Prince Masa’akira 雅明親王 (920-929)]

Original

ことしよりにほひそむめりかすがののわかむらさきにてでなふれそも

kotoshi yori
nioisomumeri
kasugano no
wakamurasaki ni
tede na fure so mo
From this year
Has begun to bloom, it seems,
On Kasuga Plain
Young gromwell, so
Don’t put your hands upon it!

40

Left (Win)

むらさきにてもこそふるれかすがのののもりよひとにわかなつますな

murasaki ni
te mo koso furure
kasugano no
moriyoito ni
wakana tsumasu na
On the gromwell
Folk will surely put their hands, so
Kasuga Plain’s
Wardens, all,
Don’t allow picking of young herbs here!

41

Right

ちはやぶるかみもしるらむかすがののわかむらさきにたれかてふれむ

chihayaburu
kami mo shiruramu
kasugano no
wakamurasaki ni
tare ka te furemu
The mighty
God does surely know, so
On Kasuga Plain,
On young gromwell
Would any dare to lay their hands?

42

KYS II: 154

Composed on waiting for the moon by the water at Lord Kinzane’s residence.

夏の夜の月待つ程の手ずさみに岩もる清水いく結びしつ

natsu no yo no
tuki matu Fodo no
tezusami ni
iFa moru simidu
iku musubisitu
On a summer night,
Waiting for the moon,
My hands keep busy by
Through the pure water dripping from the rocks
Running time and time again.

Fujiwara no Mototoshi

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Teishi-in ominaeshi uta’awase 24

をみなへしなどかあきしもにほふらむはなのこころをひともしれとか

ominaeshi
nadoka aki shimo ni
niouramu
hana no kokoro o
hito mo shire to ka
O, maidenflower,
Why is it that, of all, in autumn
You would glow so bright?
Of a fickle flower’s heart
Folk to inform, perhaps…

47

てをとらばひとやとがめむをみなへしにほへるのべにやどやからまし

te o toraba
hito ya togamemu
ominaeshi
nioeru nobe ni
yado ya karamashi
Should I put my hands on you,
By folk would I be despised,
O, maidenflower, so
In the meadow where you shine
Would I borrow lodging…

48

San’i minamoto no hirotsune ason uta’awase 15

Fulling cloth late at night (深夜擣衣)

Left

わぎもこがうつ唐衣さよふけてほのかにきこゆいづこなるらん

wagimoko ga
utsu karakoromo
sayo fukete
honoka ni kikoyu
izuko naruran
My darling girl
Is fulling my Cathay robe;
As brief night breaks
Faintly I hear
The echoes from somewhere.

Ki no Sukezane
29

Right

手もたゆく成りやゆくらんさ夜ふかみ衣しでうつ音ののどけさ

ta mo tayuku
nari ya yukuran
sayo fukami
koromo shideutsu
oto no nodokesa
Is it that her hands so weary
Have become?
Late on a brief night
Fulling clothing—
How faint that sound…

Taira no Sadamoto
30