Maidens spinning thread
Left
てにかけてくるなつごとにわぎもこがおほくのいとをひきてけるかな
te ni kakete kuru natsu goto ni wagimoko ga ōku no ito o hikitekeru kana Through her hands a’running Again, with every summer’s coming, My darling girl So much thread Has spun!
7
Right
てもたゆくひきおくいとのたえまなくきみがみちよのさかゆべきかな
te mo tayuku hiki’oku ito no taemanaku kimi ga michiyo no sakayubeki kana Her weary hands A’spinning thread, Never ending My Lord’s reign through three thousand years Of prosperity!
8
‘Maidens spinning’ is about their expertise at it, and is not something that you need to need to ponder over and over like a peasant’s hempen thread or struggle to pull apart like a hardened silk cocoon, but both Left and Right really seem to have spun things out, and I feel that, although there’s an air of elegance to start with, the diction at the end of both poems is confused, so I would make these a tie.
hidari migi hiku te mo tayuku tatsu ito wa izukata e ka wa yorubekaruran Left and Right, The hands spinning wearily, Produce thread that Heads off but, I wonder where to?
Judge 4
Poems which had been placed in the carriage of the Tenth Prince [Prince Masa’akira 雅明親王 (920-929)]
Original
ことしよりにほひそむめりかすがののわかむらさきにてでなふれそも
kotoshi yori nioisomumeri kasugano no wakamurasaki ni tede na fure so mo From this year Has begun to bloom, it seems, On Kasuga Plain Young gromwell, so Don’t put your hands upon it!
40
Left (Win)
むらさきにてもこそふるれかすがのののもりよひとにわかなつますな
murasaki ni te mo koso furure kasugano no moriyoito ni wakana tsumasu na On the gromwell Folk will surely put their hands, so Kasuga Plain’s Wardens, all, Don’t allow picking of young herbs here!
41
Right
ちはやぶるかみもしるらむかすがののわかむらさきにたれかてふれむ
chihayaburu kami mo shiruramu kasugano no wakamurasaki ni tare ka te furemu The mighty God does surely know, so On Kasuga Plain, On young gromwell Would any dare to lay their hands?
42
Topic unknown.
思ふともこふともあはむ物なれやゆふてもたゆくとくるしたひも
omoFu tomo koFu tomo aFamu mono nare ya yuFu te mo tayuku tokuru sitaFimo However much I long, However much I love, will a meeting There ever be? My hands weary of tying My loosening underbelt…
Anonymous
Composed on waiting for the moon by the water at Lord Kinzane’s residence.
夏の夜の月待つ程の手ずさみに岩もる清水いく結びしつ
natsu no yo no tuki matu Fodo no tezusami ni iFa moru simidu iku musubisitu On a summer night, Waiting for the moon, My hands keep busy by Through the pure water dripping from the rocks Running time and time again.
Fujiwara no Mototoshi
Created with Soan .
をみなへしなどかあきしもにほふらむはなのこころをひともしれとか
ominaeshi nadoka aki shimo ni niouramu hana no kokoro o hito mo shire to ka O, maidenflower, Why is it that, of all, in autumn You would glow so bright? Of a fickle flower’s heart Folk to inform, perhaps…
47
てをとらばひとやとがめむをみなへしにほへるのべにやどやからまし
te o toraba hito ya togamemu ominaeshi nioeru nobe ni yado ya karamashi Should I put my hands on you, By folk would I be despised, O, maidenflower, so In the meadow where you shine Would I borrow lodging…
48
Fulling cloth late at night (深夜擣衣)
Left
わぎもこがうつ唐衣さよふけてほのかにきこゆいづこなるらん
wagimoko ga utsu karakoromo sayo fukete honoka ni kikoyu izuko naruran My darling girl Is fulling my Cathay robe; As brief night breaks Faintly I hear The echoes from somewhere.
Ki no Sukezane 29
Right
手もたゆく成りやゆくらんさ夜ふかみ衣しでうつ音ののどけさ
ta mo tayuku nari ya yukuran sayo fukami koromo shideutsu oto no nodokesa Is it that her hands so weary Have become? Late on a brief night Fulling clothing— How faint that sound…
Taira no Sadamoto 30
Preparing Tribute 貢調
御調物にひくはまゆのいとをもてくる手もたゆくそなへつるかな
mitsukimono nihikuwamayu no ito o mote kuru te mo tayuku sonaetsuru kana The tribute from New cocoons Turned to silken thread: The gifting hands so tiredly Do offer it!
Toshiyori
思ひ草葉末に結ぶ白露のたまたまきてば手にもかからず
omoFigusa
Fazuwe ni musubu
siratuyu no
tamatama kiteba
te ni mo kakarazu
The undergrowth’s
Leaf tips are tangled
With silver dewdrop
Gems on occasion, but
They touch not my hands…
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Falling Leaves
はげしさのみ山おろしはてもなくていかで木のはをこきちらすらん
hageshisa no miyamaoroshi wa te mo nakute ikade ko no ha o kokichirasuran Wild is The wind from out the mountains: With no hands How does it the leaves from off the trees Seem to scatter all around?
Minamoto no Toshiyori 源俊頼
'Simply moving and elegant'