Composed on waiting for the moon by the water at Lord Kinzane’s residence.
夏の夜の月待つ程の手ずさみに岩もる清水いく結びしつ
natsu no yo no tuki matu Fodo no tezusami ni iFa moru simidu iku musubisitu | On a summer night, Waiting for the moon, My hands keep busy by Through the pure water dripping from the rocks Running time and time again. |
Fujiwara no Mototoshi
をみなへしなどかあきしもにほふらむはなのこころをひともしれとか
ominaeshi nadoka aki shimo ni niouramu hana no kokoro o hito mo shire to ka | O, maidenflower, Why is it that, of all, in autumn You would glow so bright? Of a fickle flower’s heart Folk to inform, perhaps… |
47
てをとらばひとやとがめむをみなへしにほへるのべにやどやからまし
te o toraba hito ya togamemu ominaeshi nioeru nobe ni yado ya karamashi | Should I put my hands on you, By folk would I be despised, O, maidenflower, so In the meadow where you shine Would I borrow lodging… |
48
Fulling cloth late at night (深夜擣衣)
Left
わぎもこがうつ唐衣さよふけてほのかにきこゆいづこなるらん
wagimoko ga utsu karakoromo sayo fukete honoka ni kikoyu izuko naruran | My darling girl Is fulling my Cathay robe; As brief night breaks Faintly I hear The echoes from somewhere. |
Ki no Sukezane
29
Right
手もたゆく成りやゆくらんさ夜ふかみ衣しでうつ音ののどけさ
ta mo tayuku nari ya yukuran sayo fukami koromo shideutsu oto no nodokesa | Is it that her hands so weary Have become? Late on a brief night Fulling clothing— How faint that sound… |
Taira no Sadamoto
30
Preparing Tribute 貢調
御調物にひくはまゆのいとをもてくる手もたゆくそなへつるかな
mitsukimono nihikuwamayu no ito o mote kuru te mo tayuku sonaetsuru kana | The tribute from New cocoons Turned to silken thread: The gifting hands so tiredly Do offer it! |
Toshiyori
思ひ草葉末に結ぶ白露のたまたまきてば手にもかからず
omoFigusa
Fazuwe ni musubu
siratuyu no
tamatama kiteba
te ni mo kakarazu |
The undergrowth’s
Leaf tips are tangled
With silver dewdrop
Gems on occasion, but
They touch not my hands… |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Falling Leaves
はげしさのみ山おろしはてもなくていかで木のはをこきちらすらん
hageshisa no miyamaoroshi wa te mo nakute ikade ko no ha o kokichirasuran | Wild is The wind from out the mountains: With no hands How does it the leaves from off the trees Seem to scatter all around? |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
'Simply moving and elegant'