Tag Archives: hara

SKS IX: 337

Composed on the conception of the Song of the Everlasting Woe.

おもひかねわかれし野べをきてみればあさぢが原に秋かぜぞふく

omoFikane
wakaresi nobe wo
kitemireba
asadi ga hara ni
akikaze zo Fuku
Unable to bear my longing
To the meadows where we parted
Have I come and fixed my gaze, but
Across the cogon grass upon the plain
Indeed, the autumn wind is blowing.

Minamoto no Michinari

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Teiji-in uta’awase 24

Left (Win)

われききてひとにはつげむほととぎすおもふもしるくまづここになけ

ware kikite
hito ni wa tsugeku
hototogisu
omou shiruku
mazu koko ni nake
I listen, and
To folk will tell,
O, cuckoo, so
Where I am lost in thoughts of you,
Sing here first!

Mitsune
47

Right

かたをかのあしたのはらをとよむまでやまほととぎすいまぞなくなる

kataoka no
ashita no hara o
toyomu made
yamahototogisu
ima zo nakunaru
Until in Kataoka
The plain of Ashita
Does resound
The mountain cuckoos
Are singing now!

48

When ‘Until in Kataoka / The plain of Ashita / Does resound’ had been recited, His Majesty laughed, saying, ‘It would be impossible for it to resound,’ so the final part of the poem was not recited and it lost.

Shiki koi sanshu uta’awase – Spring

Spring

Left

春のたつ霞の衣うらもなく年を経てこそ花の散りけれ

haru no tatsu
kasumi no koromo
ura mo naku
toshi o hete koso
hana no chirikere
Spring does sew
A robe of haze
Without an underlay,
The year passes by in
A scattering of blossom

1

春の野の雪間をわけていつしかと君がためとぞ若菜摘みつる

haru no no no
yuki ma o wakete
itsushika to
kimi ga tame to zo
wakana tsumitsuru
Across the springtime meadows
Do I forge between the snows,
Eagerly, so eagerly,
For you, my Lord,
Have I gathered fresh herbs!

2

春霞かすみこめたる山里はこほりとくともかげはみえじを

harugasumi
kasumi kometaru
yamazato wa
kōri toku tomo
kage wa mieji o
The haze of spring
Blurs all around
A mountain retreat,
Even were the ice to melt
I could see no sign of it!

3

Right

梅枝にきゐる鶯年毎に花の匂ひをあかぬ声する

ume ga e ni
ki’iru uguisu
toshigoto ni
hana no nioi o
akanu koesuru
Upon the plum tree’s branches
Has come to rest the warbler;
Every single year, that
Of the blossoms’ scent
He cannot get his fill he sings.

4

桜色に花さく雨はふりぬとも千しほぞそめてうつろふなそで

sakurairo ni
hana saku ame wa
furinu tomo
chishio zo somete
utsurou na sode
Cherry-coloured
Blossoms flower, as the rain
Falls on, yet
Dyed a thousand times
Fade not, o, my sleeves!

5

青柳のいとはるばると緑なる行末までも思ひこそやれ

aoyagi no
ito harubaru to
midori naru
yukusue made mo
omoi koso yare
The willow’s
Branches dangle lengthily
So green
Right to the very end
Will I fondly think of you.

6