Tag Archives: hara

Eien narabō uta’awase 13

Round Six

Left

夜もすがらまつにはなかでほととぎすあしたのはらにひとこゑぞきく

yomosugara
matsu ni wa nakade
hototogisu
ashita no hara ni
hitokoe zo kiku
All through the night
I pined without a song,
O, cuckoo
Then with the morn on Ashita plain
I hear a single call!

Cell of Fragrant Cloud
25

Right (Win)

五月にはしばなくやとぞほととぎすなほうらまちにさぬるよもなし

satsuki ni wa
shiba naku ya to zo
hototogisu
nao uramachi ni
sanuru yo mo nashi
In the Fifth Month
Incessantly might he sing—I think, so
The cuckoo
I am already eagerly awaiting,
Sleeping not at all on any night!

Cell of Compassionate Light
26

The Left’s poem seems to have an extraordinary conception, yet its diction is insufficient. The Right’s poem is old-fashionedly artless and thus has elements which are entirely poetically backward-looking.

The Left’s poem  is particularly oddly composed in that is fails to account for the essential meaning of Ashita Plain. Does saying a ‘single call now’[1] mean that that one could wait expectantly during the day, too?

As for the Right’s poem, a cuckoo is not something that calls incessantly, yet I wonder if this composition is not, in some form,  a plea that it would? As for ‘eagerly await’, well, I feel that it would be better to have ‘awaited’ rather than ‘awaiting’—that sounds like something one would have done ‘nothing but’ first. It seems a bit distasteful, like a poem by someone who has been perusing the Collection of a Myriad Leaves.


[1] On a folding screen for the Coming-of-Age Ceremony of the Northern Princess. 行きやらで山ぢくらしつほととぎす今ひとこゑのきかまほしさに yukiyarade / yamaji kurashitsu / hototogisu / ima hitokoe no / kikamahoshisa ni ‘I cannot go ahead / As twilight falls upon the mountain paths / For a cuckoo’s / Single call now / Is what I long to hear…’ Minamoto no Kintada (SIS II: 106)

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 24

Round Twelve

Left (Tie)

あらし吹くまくずが原に鳴く鹿は恨みてのみや妻をこふらん

arashi fuku
makuzu ga hara ni
naku shika wa
uramite nomi ya
tsuma o kouran
Storm winds blow
Across the arrowroot upon the plain
Where bells a stag—
Might it be with bitterness, alone, that
He yearns for a mate?

Shun’e
47

Right

山里は妻こひかぬる鹿の音にさもあらぬ我もねられざりけり

yamazato wa
tsuma koikanuru
shika no ne ni
sa mo aranu ware mo
nerarezarikeri
In a mountain retreat,
Filled with too much yearning for his mate
A stag bells out—
‘Tis not true of me, yet
Still I cannot sleep.

Lay Priest Master
48

The Left’s stag’s bell seeming to despise the arrowroot field and the Right’s inability to sleep on hearing a stag belling at a mountain retreat are both evocative of lonely sadness and neither sounds at all inferior to the other in the depths of the emotion they convey, so I find myself quite unable to distinguish between them.

SKS IX: 337

Composed on the conception of the Song of the Everlasting Woe.

おもひかねわかれし野べをきてみればあさぢが原に秋かぜぞふく

omoFikane
wakaresi nobe wo
kitemireba
asadi ga hara ni
akikaze zo Fuku
Unable to bear my longing
To the meadows where we parted
Have I come and fixed my gaze, but
Across the cogon grass upon the plain
Indeed, the autumn wind is blowing.

Minamoto no Michinari

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.