Composed on the conception of hearing a stag while moored at night.
うきねするゐなのみなとにきこゆなりしかのねおろすみねの松かぜ
ukinesuru wina no minato ni kikoyunari sika no ne orosu mine no matukaze | In fitful sleep At Ina Harbour Do I hear A stag’s bell descending From the peaks upon the pinewinds. |
Lord Fujiwara no Takanobu
Love and Smoke, for a Fifty Poem Sequence at the residence of the Lay Priest Prince of the Second Order.
うらみじな難波のみつにたつけぶり心からたくあまのもしほ火
uramiji na naniwa no mitsu ni tatsu keburi kokoro kara taku ama no moshiobi | I cannot hate her, can I? From Naniwa harbour The smoke arising is Kindled in my heart as Fisherfolk’s seaweed-salt fires…[i] |
Consultant Masatsune
[i] An allusive variation on KKS XVII: 894.
Topic unknown.
をしてるやなにはのみつにやくしほのからくも我はおいにけるかな
wositeru ya naniFa no mitu ni yaku siFo no karaku mo ware Fa oinikeru kana | Brightly shining is Naniwa harbour where Burning salt is Dried hard for me to have Grown old! |
An alternate version is:
おほとものみつのはまべに
oFotomo no mitu no Famabe ni | In Ōtomo On the harbour beachside |
Anonymous
Waterweed 萍
涙川みなとにうかぶうき草のうきねとどめむかたのなきかな
namidagawa minato ni ukabu ukikusa no ukine todomemu kata no naki kana | On the river of tears lies A harbour where floats A waterweed – To bring a halt to sorrowful, solitary sleep is There no way at all! |
Akinaka
港風寒く吹くらし奈呉の江に妻呼び交し鶴多に鳴く
minato kaze
samuku pukurasi
nago no e ni
tuma yobikapasi
tadusapa ni naku |
The wind from off the harbor
Blows chill, and
Across the inlet of Nago
Calling to their mates
Are many noisy cranes… |
Ōtomo no Yakamochi
大伴家持
'Simply moving and elegant'