Lodging on a journey.
みなと風いたくな吹きそしながどりゐなの水うみに船とむるまで
minato kaze itaku na fuki so shinagatori ina no mizu’umi ni fune tomuru made O, harbour breeze Blow not so strongly! Until At waterbird-filled Ina Lake The ferry has made port…[i]
570
[i] See: 大海尓 荒莫吹 四長鳥 居名之湖尓 舟泊左右手 ōki umi ni/ arashi na fuki so / shinagatori / ina no minato ni / fune hatsuru made ‘Across the sea so wide, / Blow not so, o storm wind! Until / At waterbird-filled / Ina port / My boat has come to rest…’ (Man’yōshū VII: 1189 )
Composed on the conception of hearing a stag while moored at night.
うきねするゐなのみなとにきこゆなりしかのねおろすみねの松かぜ
ukinesuru wina no minato ni kikoyunari sika no ne orosu mine no matukaze In fitful sleep At Ina Harbour Do I hear A stag’s bell descending From the peaks upon the pinewinds.
Lord Fujiwara no Takanobu
Created with Soan .
Love and Smoke, for a Fifty Poem Sequence at the residence of the Lay Priest Prince of the Second Order.
うらみじな難波のみつにたつけぶり心からたくあまのもしほ火
uramiji na naniwa no mitsu ni tatsu keburi kokoro kara taku ama no moshiobi I cannot hate her, can I? From Naniwa harbour The smoke arising is Kindled in my heart as Fisherfolk’s seaweed-salt fires…[i]
Consultant Masatsune
Created with Soan .
[i] An allusive variation on KKS XVII: 894 .
Topic unknown.
をしてるやなにはのみつにやくしほのからくも我はおいにけるかな
wositeru ya naniFa no mitu ni yaku siFo no karaku mo ware Fa oinikeru kana Brightly shining is Naniwa harbour where Burning salt is Dried hard for me to have Grown old!
An alternate version is:
おほとものみつのはまべに
oFotomo no mitu no Famabe ni In Ōtomo On the harbour beachside
Anonymous
Created with Soan .
Waterweed 萍
涙川みなとにうかぶうき草のうきねとどめむかたのなきかな
namidagawa minato ni ukabu ukikusa no ukine todomemu kata no naki kana On the river of tears lies A harbour where floats A waterweed – To bring a halt to sorrowful, solitary sleep is There no way at all!
Akinaka
港風寒く吹くらし奈呉の江に妻呼び交し鶴多に鳴く
minato kaze
samuku pukurasi
nago no e ni
tuma yobikapasi
tadusapa ni naku
The wind from off the harbor
Blows chill, and
Across the inlet of Nago
Calling to their mates
Are many noisy cranes…
Ōtomo no Yakamochi
大伴家持
'Simply moving and elegant'