On an occasion when I had many people compose on the same conception.
さくらばなさきちるみれば山里に我ぞおほくの春はへにける
sakurabana saki chiru mireba yamazato ni ware zo ōku no haru wa henikeru | When the cherry blossoms’ Early scattering I see, That in this mountain retreat I have many a Springtime spent, I know. |
As a poem on willows.
青柳のいともてぬける白露の玉こきちらす春の山かぜ
aoyagi no ito mo tenukeru shiratsuyu no tama kokichirasu haru no yamakaze | Pale green willow Threads are strung With silver dewdrops— Gems scattered by The breeze from off the mountains in springtime. |
As a poem on willows.
春くれば猶色まさる山しろのときはの杜の青柳のいと
haru kureba nao iro masaru yamashiro no tokiwa no mori no aoyagi no ito | Spring has come, and Still their hues are beyond fine: In Yamashiro’s Evergreen forests— Pale green threads of willow. |
After I had had various people compose on the scent of plum carried on the breeze.
このねぬるあさけの風にかをるなり軒ばの梅の春のはつ花
kono nenuru asake no kaze ni kaoru nari nokiba no ume no haru no hatsubana | Having slept The dawntime breeze Is scented: Beneath my eaves the plum Shows spring’s first blossom. |
After I had had various people compose on the scent of plum carried on the breeze.
梅がかをゆめの枕にさそひきてさむるまちける春の山風
ume ga ka o yume no makura ni sasoikite samuru machikeru haru no yamakaze | The scent of plum To my pillow, where I lay dreaming Was beckoned— Waiting ‘til I awakened did The mountain breeze in springtime. |
Plum-scented robes.
うめがかはわが衣手に匂ひきぬ花より過ぐる春の初かぜ
ume ga ka wa wa ga koromode ni nioikinu hana yori suguru haru no hatsukaze | The fragrance of plum My sleeves has Come to scent, Carried from the blossom by The first breeze of spring. |
Plum blossom at an ancient estate.
たれにかもむかしをとはむ故郷の軒ばの梅は春をこそしれ
tare ni kamo mukashi o towamu furusato no nokiba no ume wa haru o koso shire | Who is it that Of days long gone I might enquire? At this ancient estate The plum beneath the eaves Knows spring well, yet… |
Composed on plum blossom.
梅のはなさけるさかりをめのまへにすぐせるやどは春ぞすくなき
ume no hana sakeru sakari o me no mae ni suguseru yado wa haru zo sukunaki | The plum blossoms Are blooming in profusion Before my eyes Passing time at my house Spring is brief, indeed! |
Lingering snow.
春きては花とか見えんおのづから朽木の杣にふれる白雪
haru kite wa hana to ka mien onozukara kuchigi no soma ni fureru shirayuki | When spring does come As blossom does it seem? Intermittently Upon Timber Mountain’s bare branches Is there fallen snow, so white. |
A warbler between the blossom.
春くれば先さくやどのむめのはなかをなつかしみうぐひすぞ鳴く
haru kureba mazu saku yado no mume no hana ka o natsukashimi uguisu zo naku | When the spring has come, First to bloom at my house is Plum blossom Fond of its fragrance Does the warbler sing! |
'Simply moving and elegant'