Tag Archives: haru

KYS I: 53

Composed when a large number of the Junior Consort’s ladies conducted blossom-viewing during the reign of former Emperor Horikawa.

春毎にあかぬ匂をさくら花いかなる風のをしまざるらむ

Faru goto ni
akanu nioFi wo
sakurabana
ikanaru kaze no
woshimazaruramu
Every single spring
Never am I sated by
The cherry blossom;
What breeze is it that
Is not a cause of regret?

Chikuzen Wet Nurse
筑前乳母

Horikawa hyakushu 167

冬草と見えし春野の小笹原弥生の雨に深緑なる

fuyu kusa to
mieshi haruno no
ozasawara
yayoi no ame ni
fukamidori naru
A winter plant
They did appear in the fields in springtime:
The groves of young broad-leaved bamboo
By the Third Month’s rains
Turned the darkest green.

Fujiwara no Nakazane
藤原仲実

GSIS VI: 424

Sent around the end of the Twelfth Month from the province of Bizen to the residence of the Controller of Dewa.

都へは年と共にぞ歸るべきやがて春をもむかへがてらに

miyako Fe Fa
tosi to tomo ni zo
kaFerubeki
yagate Faru wo mo
mukaFe gatera ni
To the capital
Along with the year
I must return;
At last, with the spring
Shall I proceed together!

Minamoto no Tameyoshi
源為善 

GSIS X: 541

A poem composed after the cremation of Cloistered Retired Emperor En’yū at Murasakino, when recalling how His Majesty had travelled there for the Day of the Rat the year before.

紫野雲のかけても思ひきや春の霞になして見むとは

murasaki no
kumo no kaketemo
omoFiki ya
Faru no kasumi ni
nasite mimu to Fa
At Murasakino
Clouds covering all
Did I recall?
The haze of spring
Have they become when I see them now…

Major Captain of the Left [Fujiwara no] Asamitsu
左大将[藤原]朝光

SKKS I: 64

On hearing the spring rain fall when having nothing to do.

つくづくと春のながめのさびしきはしのぶにつたふのきの玉水

tsukuzuku to
haru no nagame no
sabishiki wa
shinobu ni tsutau
noki no tamamizu
Ceaselessly
Spring’s long rains fill my gaze
With sorrow:
A tale told to the ferns
By droplets from the eaves…

Major Archbishop Gyōkei (1101-1165)
大僧正行慶