When Spring Arrives in the Old Year 旧年立春
年のうちに春はたちぬとうちつけに雪げの雲を霞とぞみる
toshi no uchi ni haru wa tachinu to uchitsuke ni yukige no kumo o kasumi to zo miru | Within the old year Spring has come to call and Instantly The snow-scented clouds Seem haze before my eyes! |
Daishin
When Spring Arrives in the Old Year 旧年立春
あづまやの軒ばのたるひ薄くは雪かき分けて春や立つらん
azumaya no nokiba no taruhi usuraku wa yuki kakiwakete haru ya tatsuran | On an eastern hut’s Eaves, the icicles Seem more slender now; Forging through the snows Has spring come to call? |
Higo
When Spring Arrives in the Old Year 旧年立春
とどむるにとどまらざりし春なれど待つにはきけり年の内にも
todomuru ni todomarazarishi haru naredo matsu ni wa kikeri toshi no uchi ni mo | When it lingers, It lingered not; Spring is here, yet Awaiting it, it has come Still within this year… |
Kanemasa
When Spring Arrives in the Old Year 旧年立春
谷の戸をいでずとなけやうぐひすは年もあけぬに春はきにけり
tani no to o idezu to nake ya uguisu wa toshi mo akenu ni haru wa kinikeri | Will ‘From the valley’s mouth Come not!’ you sing? O, warbler, for The year has not yet dawned, though Spring has come. |
Tadafusa
When Spring Arrives in the Old Year 旧年立春
一とせに春は二たび立ちぬれど老木の花はいかがさくべき
hitotose ni haru wa futatabi tachinuredo oigi no hana wa ikaga sakubeki | In a single year Spring two times Has come, yet On an aged tree, blossom: How can it bloom? |
Nakazane
When Spring Arrives in the Old Year 旧年立春
年すぐる山べなこめそ朝がすみさこそは春と友にたつとも
toshi suguru yamabe na kome so asagasumi sa koso wa haru to tomo ni tatsu tomo | The year’s passage shows On the mountain slopes – enfold them not, O, morning haze! For truly, it is as spring’s Companion that you should rise… |
Akinaka
First Snow 初雪
めもはるに花かとぞみるしもがれの草木もわかずふれる初皆
me mo haru ni hana ka to zo miru shimogare no kusaki mo wakazu fureru hatsuyuki | Before my eyes, do spring In bloom I see? Frost-burned Trees and grasses both, I cannot tell Beneath the first snow fallen. |
Daishin
Composed when he had gone to a temple in the mountains.
宿りして春の山辺にねたる夜は夢の内にも花ぞちりける
yadori site Faru no yamabe ni netaru yo Fa yume no uti ni mo Fana zo tirikeru | Lodging here Upon a mountainside in springtime, Sleeping at night Even my dreams are full Of scattered blossom. |
Tsurayuki
A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō period.
春の野に若菜つまむと来し物をちりかふ花に道はまどひぬ
Faru no no ni wakana tumamu to koshi mono wo tirikaFu Fana ni miti Fa madoFinu | To the meadows in springtime Thinking to pick fresh herbs Did I come, but Amongst the scattered blossom Have I lost my way. |
Tsurayuki
Topic unknown.
春ごとに花の盛りはありなめどあひ見む事はいのちなりけり
Faru gotot ni Fana no sakari Fa arinamedo aFimimu koto Fa inoti narikeri | In every springtime are there Blossoms in profusion, No doubt, and yet Whether I will see them more Hangs upon my lifeline. |
Anonymous
'Simply moving and elegant'