Summer
Round Four
Left
匂ふよりここちあだなる花ゆゑにのどけきはるの風もうらみじ
niou yori kokochi adanaru hana yue ni nodokeki haru no kaze mo uramiji From their fragrance Fickle feelings Do these blossoms have, so Peaceful spring’s Breezes I would likely not resent.
7
Right (Win)
夏の夜のぬるほどもなく明けぬればあしたのまをぞかこちよせつる
natsu no yo no nuru hodo mo naku akenureba ashita no ma o zo kakochiyosetsuru On a summer night I’ve lacked time to sleep, and Dawn has come, so I’ll do it on the morrow— That is my excuse!
8
Round Three
Left
氷とくはるたちくらしみよしののよしののたきのこゑまさるなり
kōri toku haru tachikurashi miyoshino no yoshino no taki no koe masarunari Ice melting Spring has come on scene, it seems; In fair Yoshino, Yoshino Falls’ Roar is fine, indeed!
5
Right (Win)
はなの色はかすみにこめてみえずともかをだにぬすめ春の山風
hana no iro wa kasumi ni komete miezu tomo ka o dani nusume haru no yamakaze The blossoms’ hues Have blended with the haze, so I see them not, yet Their very scent is plundered by Spring’s breezes from the mountains.
6
Round Two
Left
年のうちに春はきにけりひととせをこぞとやいはん今年とやいはん
toshi no uchi ni haru wa kinikeri hito tose o kozo to ya iwan kotoshi to ya iwan Within the year Spring has come once more, so A single year: Should I say ‘tis last year, or Should I say ‘tis this one?
Ariwara no Motokata 3[1]
Right (Win)
みよしのの山べにさけるさくら花雪かとのみぞあやまたれける
miyoshino no yamabe ni sakeru sakurabana yuki ka to nomi zo ayamatarekeru In fair Yoshino In the mountains, the flowering Cherry blossoms: Simply for snow I did mistake them!
Ki no Tomonori
4[2]
[1] Kokin rokujō I: 1
[2] Kokinshū I: 60
Spring
Round 1
Left
やま風にとくる氷のひまごとにうち出づる浪や春の初花
yamakaze ni tokuru kōri no hima goto ni uchi’izuru nami ya haru no hatsuhana With the mountain breeze The melting ice from Every crack Bursts out in waves, perhaps These are the first blooms of spring?
Minamoto no Maszumi 1[1]
Right (Win)
春霞たつひの風のいとなれや滝のをとけて玉とみだるる
harugasumi tatsu hi no kaze no ito nare ya taki no o tokete tama to midaruru The haze of spring Arises with the breeze this day, so Will its streamers with The melting waterfall’s threaded Jewels become confused?
2
[1] Kokin rokujo I: 5
Winter
Left
冬くれば紅葉ふりしく神無月佐保の山辺はむべもりぬらん
fuyu kureba momiji furishiku kaminazuki saho no yamabe wa mube morinuran When the winter comes, Scarlet leaves, falling and scattering In the Godless Month, Upon the slopes of Mount Saho, Indeed, are at their finest.
19
冬ごもりかれてみゆらん梅がえは今はた花の春はにほはん
fuyugomori karete miyuran ume ga e wa ima hata hana no haru wa niowan Sealed in winter, and All withered seeming, The plum tree’s branches, Now, for sure, the blossoms’ Spring will scent.
20
冬みれば水もまかせぬ小山田にいつすき返し種をまきけん
fuyu mireba mizu mo makasenu oyamada ni itsu sukikaeshi tane o makiken ‘Tis winter, I see, so There’s no water to draw for The little mountain paddies: O, when might I till them, and Sow my seeds, I wonder?
21
Right
時雨降る宿にすまへば冬の夜に錦とみゆる木木の花かな
shigure furu yado ni sumaeba fuyu no yo ni nishiki to miyuru kigi no hana kana Showers fall Upon the house where I do dwell, so Upon a winter’s night As brocade do seem The blossoming trees!
22
ゆふだすき神の社にかけつればしもし降るにもたのもしきかな
yūdasuki kami no yashiro ni kaketsureba shimo shi furu ni mo tanomashiki kana Sacred mulberry cords Around the God’s shrine Are hung, so Even amidst the frost fall, The future does seem bright!
23
白雲のふたへふりしくときは山うらはへとしはみどりなりけれ
shiragumo no futae furishiku tokiwa yama ura hae toshi wa midori narikere Clouds of white Lie scattered, twofold, upon The unchanging mountain: Stretching out behind, the year Is simply green.
24
Summer
Left
夏くればかみにあふひの草つみてかざしにいのるひとにばかりぞ
natsu kureba kami ni aoi no kusa tsumite kazashi ni inoru hito ni bakari zo When the summer comes For the God, hollyhocks Are plucked, and for a Prayer placed in the hair of All folk, every one!
7
夏草も茂りにければ駿河なる田子のうらなへ今やひくらん
natsu kusa mo shigerinikereba suruga naru tago no ura nae ima ya hikuran The summer grasses, too, Have grown lush, so As Suruga’s Tago Bay, Do they now extend their charm?
8
夏虫のやどるにまつは色ならで春秋空にうつろひやする
natsumushi no yadoru ni matsu wa iro narade haru aki sora ni utsuroi ya suru The summer insects Lodge upon the pines Unchanging hues; Is it the spring and autumn skies Which fade away?
9
Right
卯花の咲く夏の夜はやみなれどかきねにやどる月かとぞみる
u no hana no saku natsu no yo wa yami naredo kakine ni yadoru tsuki ka to zo miru The deutzia flowers Bloom upon a summer night ‘Tis dark, yet Lodged upon my brushwood fence I wonder if I see the moon?
10
五月きぬことかたらはむほととぎす君にあふちの花も咲きけり
satsuki kinu koto katarawamu hototogisu kimi ni auchi no hana mo sakikeri That the Fifth Month has come Is announced by The cuckoo: For you, the chinaberry Blossoms, too, have bloomed.
11
空蝉のからにはあらで置く露の身をあらたむる心なるべし
utsusemi no kara ni wa arade oku tsuyu no mi o aratamuru kokoro narubeshi A cicada’s shed Shell I am not, for The dripping dew Does refresh my flesh, or So my heart seems to feel.
12
Spring
Left
春のたつ霞の衣うらもなく年を経てこそ花の散りけれ
haru no tatsu kasumi no koromo ura mo naku toshi o hete koso hana no chirikere Spring does sew A robe of haze Without an underlay, The year passes by in A scattering of blossom
1
春の野の雪間をわけていつしかと君がためとぞ若菜摘みつる
haru no no no yuki ma o wakete itsushika to kimi ga tame to zo wakana tsumitsuru Across the springtime meadows Do I forge between the snows, Eagerly, so eagerly, For you, my Lord, Have I gathered fresh herbs!
2
春霞かすみこめたる山里はこほりとくともかげはみえじを
harugasumi kasumi kometaru yamazato wa kōri toku tomo kage wa mieji o The haze of spring Blurs all around A mountain retreat, Even were the ice to melt I could see no sign of it!
3
Right
梅枝にきゐる鶯年毎に花の匂ひをあかぬ声する
ume ga e ni ki’iru uguisu toshigoto ni hana no nioi o akanu koesuru Upon the plum tree’s branches Has come to rest the warbler; Every single year, that Of the blossoms’ scent He cannot get his fill he sings.
4
桜色に花さく雨はふりぬとも千しほぞそめてうつろふなそで
sakurairo ni hana saku ame wa furinu tomo chishio zo somete utsurou na sode Cherry-coloured Blossoms flower, as the rain Falls on, yet Dyed a thousand times Fade not, o, my sleeves!
5
青柳のいとはるばると緑なる行末までも思ひこそやれ
aoyagi no ito harubaru to midori naru yukusue made mo omoi koso yare The willow’s Branches dangle lengthily So green Right to the very end Will I fondly think of you.
6
Topic unknown.
いつしかと山の桜もわがごとく年のこなたにはるをまつらん
itusika to yama no sakura mo wa ga gotoku tosi no konata ni Faru o maturan Eagerly The mountain cherries Just as I, On this side of the year’s end Seem to await the springtime.
Anonymous
On the day when the following day would mark the beginning of spring, he saw the snow being blown by the wind from the house next door, so he composed this and sent it over.
冬ながら春の隣のちかければなかがきよりぞ花はちりける
Fuyu nagara Faru no tonari no tikakereba nakagaki yori zo Fana wa tirikeru ‘Tis winter, yet Spring as a neighbour Lies so close, so From the fence between Blossom has scattered.
Kiyowara no Fukayabu
A mountain home concealed by haze (霞隔山家)
Left
おぼつかなとなりもみえず成りにけり霞へだつる村雲のさと
obotsukana tonari mo miezu narinikeri kasumi hedatsuru muragumo no sato All is hidden! My neighbours invisible Have become; The hazes form a barrier in This cloud-clustered hamlet…
Kaya no Nuki 5
Right
春霞八重立ちぬれば尋ねゆく道もわかれずくらはしのさと
harugasumi yae tachinureba tazuneyuku michi mo wakarezu kurahashi no sato The spring hazes Arise eightfold, so Though I go enquire No one knows the way to The estate at Kurahashi.
Koretsune 6
Posts navigation
'Simply moving and elegant'