Tag Archives: Hatsuse

SZS I: 74

Composed as a poem on blossom, when he held a poetry match.

をはつせの花のさかりをみわたせばかすみにまがふみねのしら雲

woFatuse no
Fana no sakari wo
miwataseba
kasumi ni magaFu
ne no sirakumo
When at Hatsuse
Across the blossoms’ profusion
I cast my gaze
Entangled in haze are
The clouds of white upon the peak.

Senior Assistant Governor-General of Dazai, Shige’ie

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Love VIII: 11

Left
山深み種ある岩に生ふる松の根よりもかたき戀や何なる

yama fukami
tane aru iwa ni
ouru matsu no
ne yori mo kataki
koi ya nani naru
Deep with the mountains,
Upon the crags where seeds
Grow into pines,
Rooted firmly – how hard
Will our love be?

Lord Ari’ie
1041

Right (Win)
契きなまた忘れずよ初瀬河布留川野邊の二本の杉

chigirikina
mata wasurezu yo
hatsusegawa
furukawa nobe no
futamoto no sugi
You vowed it, did you not.
Not to forget me more.
In the River Hatsuse and
River Furu’s meadows
Stand twin cedars.

Jakuren
1042

Left and Right together state: we find no faults to mention.

In judgement: While there are such things in the heart of the mountains as ‘crags where seeds grow into pines’ (tane aru iwa ni ouru matsu), it is normally by the sea or on rocky coastlines that one finds firmly rooted pine trees. Surely, mountain pines are but lightly rooted? Cedars on River Hatsuse recollects ‘Nor will I ever; a solid brick-kiln’ (wasurezu yo kawaraya), but ‘You vowed it, did you not’ (chigirikina) also reminds me of the old phrase ‘Both our sleeves wringing out’ (katami ni sode o shiboritsutsu), which is most fine. Thus, the Right wins.

SZS XII: 708

Composed on the conception of love that is unrequited despite one’s prayers, when composing ten poems on love at the residence of Supernumerary Middle Councillor Toshitada.

うかりける人を初瀬の山颪よはけしかれとはいのらぬものを

ukarikeru
Fito wo Fatuse no
yama’orosi
yo Fagesikare to Fa
inoranu mono wo
A heartless
Woman is as Hatsuse’s
Mountain winds,
Raging in the night, they say, and
As unmoved by prayer…

Minamoto no Shunrai

MYS XVI: 3806

事しあらば小泊瀬山の石城にも隠らばともにな思ひそ我が背

koto si araba
obatuseyama no
ipaki ni mo
komoraba tomo ni
na omopi so wa ga se
Should it come to that, and
Within yon Hatsuse’s
Rocky bounds
Should you be enclosed, so will I be
So fear not, my darling man!

Anonymous

Love V: 3

Left.
いひわたる我年波を初瀬川映れる影もみつわさしつゝ

iiwataru
wa ga toshinami o
hatsusegawa
utsureru kage mo
mitsuwashitsutsu
Many times I have proposed,
As the years come on me in waves
By the River Hatsuse,
But the reflection of my face
Shows signs of stiffness…

Kenshō.
845

Right.
姿こそ雪降りにたる身なれども袖は涙に色めきにけり

sugata koso
yuki furinitaru
mi naredomo
sode wa namida ni
iromekinikeri
My very form,
Has snow drifts
Upon me, but
My sleeves with tears
Have been strongly stained…

Lord Tsune’ie.
846

Both Left and Right state together that they are unable to find any words of praise.

In judgement: ‘River Hatsuse’ (hatsusegawa) and ‘many times I have proposed’ (iiwataru) are the only expressions with some conception of love, but they seem somewhat lacking, do they not? A form with ‘snow drifts’ (yuki furinitaru), having ‘sleeves strongly stained with tears’ (sode no namida wa iromeku) has a profound conception of love.