Composed when she had gone to attend the Enlightenment Lecture at the Unrin’in [Cloud Wood Temple] around the Fifth Month.
むらさきの雲の林をみわたせばのりにあふちの花さきにけり
murasaki no kumo no hayashi o miwataseba nori ni ōchi no hana sakinikeri | When on violet Clouds throughout the woods Do I turn my gaze, then The dharma do I encounter in the chinaberry’s Flowering blossoms. |
Higo
On the view near the mountains
声たかみ林にさけぶ猿よりもわれぞ物おもふあきのゆふべは
koe takami hayashi sakebu saru yori mo ware zo mono’omou aki no yūbe wa | With voices loud Within the woods howl The monkeys, but far more Sunk in gloomy thought am I, On this autumn evening… |
Stars 星
時つ鳥なかず雲ゐにとどろきて星のはやしにうづもれぬらん
tokitsudori nakazu kumoi ni todorokite hoshi no hayashi ni uzumorenuran | The cuckoo is Songless among the clouds, where Echoes Within the forest of stars Seem never to die away… |
Toshiyori
梅の花散らまく惜しみ我が園の竹の林に鴬鳴くも
ume no pana
tiramaku wosimi
wa ga sono no
take no payasi ni
ugupisu naku kamo |
The plum blossom
Will scatter, so full of regret
In my garden’s
Bamboo grove
Does the warbler cry. |
Junior Secretary Aji no Okishima
少監阿氏奥島
'Simply moving and elegant'