Tag Archives: haze

Kinkai wakashū 2

Poems on the beginning of spring

九重の雲ゐに春ぞ立ちぬらしおほうちやまに霞たなびく

kokonoe no
kumoi ni haru zo
tachinurashi
ōuchiyama ni
kasumi tanabiku
In ninefold layers of
Cloud does springtime
Seem to rise;
Across Ōuchi Mountain[i]
Trails haze.

2

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] Ōuchi Mountain (ōuchiyama 大内山) lies to the north of the Ninnaji 仁和寺 temple in the north-west of Kyoto, and was the site of a detached palace belonging to Emperor Uda 宇多 (866-931; r. 887-897).

Teiji-in uta’awase 10

Left (Tie)

ふるさとにかすみとびわけゆくかりはたびのそらにやはるをすぐらむ

furusato ni
kasumi tobiwake
yuku kari wa
tabi no sora ni ya
haru o suguramu
Above an ancient estate
Flying through the parting haze
Go the geese:
In the skies they journey through,
I wonder, will they pass the springtime?

Mitsune

19

Right

ちるはなをぬきしとめねばあをやぎのいとはよるともかひやなからむ

chiru hana o
nukishi tomeneba
aoyagi no
ito wa yoru tomo
kai ya nakaramu
The scattered blossom
Has been pierced, but not stayed, so,
The green willow’s
Threaded fronds are spun together, yet
It useless seems…

20

‘“Sewn but not halted”—it really does seem so.’

Teiji-in uta’awase 09

Left (Tie)

ふりはへてはなみにくればくらぶやまいとどかすみのたちかくすらむ

furihaete
hana mi ni kureba
kurabuyama
itodo kasumi no
tachikakusuramu
When with many trials
The blossom have I come to see
Upon Kurabu Mountain
Already does the haze
Seem to rise to conceal them.

Okikaze

17

Right

いもやすくねられざりけりはるのよははなのちるのみゆめにみえつつ

imo yasuku
nerarezarikeri
haru no yo wa
hana no chiru nomi
yume ni mietsutsu
My darling, uneasily,
Does sleep;
On a night in springtime
Scattering blossom, alone,
In her dreams does she ever see…

18

‘These are just about amusing,’ they tied.

Sagyokushū II: 325-326

Round 8

Left

花の色はかすみのひまにほのみえて山のはにほふ春の暁

hana no iro wa
kasumi no hima ni
honomiete
yama no ha niou
haru no akebono
The blossoms’ hues
Between the shifting haze
I briefly glimpse, and
The mountains’ edges glow
With the dawn in springtime.

325

Right

あだし夜の花にとききてゆく雁の名残もいとど有明のそら

adashiyo no
hana ni toki kite
yuku kari no
nagori mo itdodo
ariake no sora
To fleeting night’s
Blossoms has the time come, and
The departing geese leave
A keepsake more brief
In the skies at dawn.

326

This round, again, it seems difficult to distinguish between the the two poems.

Former Emperor Gosukō (1372-1456)
後崇光院