Composed when he had gone to the bay at Tago.
tago no ura no kaze mo nodokeki haru no hi wa kasumi zo nami ni tachikawarikeru Upon the bay at Tago The wind is gentle, as is The springtime sun— Into haze the waves Turn as they break.
The Monk Dōin
A miscellaneous poem on spring.
久方之 天芳山 此夕 霞霏［］ 春立下
pisakata no ama no kaguyama kono yupube kasumi tanabiku paru taturasi mo Upon eternal Heavenly fragrant Mount Kagu This evening The haze trails across, and Spring seems to have arrived, indeed!
Composed on the road, when it was springtime, and he was on his way from the countryside to the capital.
miwataseba miyako Fa tikaku narinuran suginuru yama Fa kasumi Fedatetu When I gaze across, The capital closer Has become, it seems; The mountains I have passed Lie beyond the haze.
Minamoto no Michinari
natsu no tsuki hikari o shimazu teru toki wa nagaruru mizu ni kagerō zo tatsu When summer moon’s Light lightly Shines From the running waters Haze arises!
koto no ne ni hibikikayoeru matsukaze wa shirabetemo naku semi no koe kana A zither’s strains Echoing back and forth: The wind through the pines, In tune with the cries In the cicadas’ song!
 Shinshūishū III: 303/ Shinsen man’yōshū 73/ Kokin rokujō I: 398/ Fubokushō IX: 3584
makimoku no hibara no kasumi tachikaeri miredomo hana no odorokaretsutsu In Makimoku  among The cypress groves the haze Rises and departs; I see it, yet the blossom Ever does amaze me…
shirotae no namiji wakete ya haru wa kuru kaze fuku kara ni hana mo sakinikeri White as mulberry cloth are The wave-wakes: forging through them does Spring come? The wind blows so, The blossom has bloomed!
 Makimoku 巻目 was an alternate name for Makimuku 纏向, a place in Yamato province which was traditionally believed to be the location of the state’s capital during the reigns of the legendary emperors Suinin 垂仁 and Keikō 景行.
 Shinsen man’yōshū 17/An almost identical poem is also included in Kokin rokujo (I: 619), while a minor variant occurs in Fubokushō (IV: 1100), with a headnote identifying it as being included in this contest: まきもくのひばらの山にたちかへり見れども花におどろかれつつ makimoku no / hibara no yama ni / tachikaeri / miredomo hana no / odorokaretsutsu ‘In Makimoku among / The mountain cypress groves / Rising and departing, / I see it, yet the blossom / Ever does amaze me…’
asamidori nobe no kasumi wa tsutsumedomo koborete niou hanazakura kana The pale green Meadows with haze Are wrapped, yet Overflowing is the scent Of cherry blossoms.
haru tataba hana o mimu chō kokoro koso nobe no kasumi to tomo ni tachinure If spring should appear To view the blossoms is the wish Within my heart— With the haze upon the meadows Together it arises.
 This poem appears in Shūishū (I: 40), with the headnote, ‘From the Man’yōshū of Lord Suga[wara no Michizane]’. Also Shinsen man’yōshū I: 5 and Kokin rokujō V: 3514 ‘Green’.
ume no hana shiru ki ka narade utsurowaba yuki furiyamanu haru to koso mime Of the plum blossom Is this tree not aware, so If it fades An endless snowfall Will seem to mark this spring.
haru no hi ni kasumi waketsutsu tobu kari no mie mi miezu mi kumogakureyuku The springtime sun Keeps breaking through the haze, so The geese, winging, Appear and are lost to view Vanishing within the clouds.
makimoku no hibara no kasumi tachikaeri miredomo hana ni odorokaretsutsu In Makimoku among The cypress groves the haze Rises and departs; I see it, yet the blossom is Ever a source of amazement…
kōri toku haru tachikurashi miyoshino no yoshino no taki no koe masarunari Ice melting Spring has come on scene, it seems; In fair Yoshino, Yoshino Falls’ Roar is fine, indeed!
hana no iro wa kasumi ni komete miezu tomo ka o dani nusume haru no yamakaze The blossoms’ hues Have blended with the haze, so I see them not, yet Their very scent is plundered by Spring’s breezes from the mountains.
yamakaze ni tokuru kōri no hima goto ni uchi’izuru nami ya haru no hatsuhana With the mountain breeze The melting ice from Every crack Bursts out in waves, perhaps These are the first blooms of spring?
Minamoto no Maszumi
harugasumi tatsu hi no kaze no ito nare ya taki no o tokete tama to midaruru The haze of spring Arises with the breeze this day, so Will its streamers with The melting waterfall’s threaded Jewels become confused?
 Kokin rokujo I: 5