Tag Archives: heart

SZS XIV: 881

Composed on the conception of unmet love with varying emotions, when he was ordered to produce a hundred poem sequence.

ながらへてかはるこころをみるよりはあふにいのちをかへてましかば

nagaraFete
kaFaru kokoro wo
miru yori Fa
aFu ni inoti wo
kaFetemashi ka ba
To live on and
Your inconstant heart
See—I’d rather
For a meeting my life
Exchange…

The Regent and Minister of the Right

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SZS XII: 709

Composed on the conception of differing love, for the same ten poem sequence.

うれしくはのちの心を神もきけひくしめなはのたえじとぞおもふ

uresiku Fa
noti no kokoro wo
kami mo kike
Fiku simenawF no
taezi to zo omoFu
Should it please you,
Let my heart in days to come—
Heed my prayer, O, God—
As a sacred garland strung
I would it prove false never!

Master of the Palace Repairs Office Akisue

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSS III: 102

Prince Motoyoshi lived with the daughter of Lord Kanemori, but she was summoned by the Cloistered Emperor and, while she was in service to him, he was unable to meet her, so at the beginning of the year in springtime, he took a branch of cherry blossom, and left it thrust through the doorway of her chamber.

花のいろはむかしながらにみし人の心のみこそうつろひにけれ

Fana no iro Fa
mukasi nagara ni
misi Fito no
kokoro nomi koso
uturoFinikere
The hues of this blossom are
Just as long ago, when
She I saw them with has
Her heart, indeed,
Moved elsewhere!

Prince Motoyoshi

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 23

Left

あきといへばいまいくたびものこらぬををしむ心もともにつきつつ

aki to ieba
ima ikutabi mo
nokoranu o
oshimu kokoro mo
tomo ni tsukitsutsu
Speaking of the autumn,
Now, how many times is it that
Nothing remains, and
With a regretful heart
It is ever exhausted?

45

Right

をしむにもとまらぬあきの立ちゐてはうらみをのみやおもひでにせん

oshimu ni mo
tomaranu aki no
tachi’ite wa
urami o nomi ya
omoidenisen
Regrets that
Autumn lingers not
Arise, so
With despite alone
Will it be remembered?

46

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 19

Left

おほぞらの心ぞまどふめにみえてわかるる秋ををしむわがみは

ōzora no
kokoro zo madou
me ni miete
wakaruru aki o
oshimu wa ga mi wa
The heavens’
Heart lies confused
Before my eyes;
Departing autumn
Leaves me with with nothing but regret.

37

Right

とどむれどとまらぬ秋ををしむとて心にはかるなをやたちなん

todomuredo
tomaranu aki o
oshimu tote
kokoro ni wa karu
na o ya tachinan
I would have it linger, yet
It will not—autumn,
I regret so
Within my heart, briefly
Should I call it that?

38

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 18

Left

紅葉ばのながるる河をおしなべてせきぞとどむる秋のをしさに

momijiba no
nagaruru kawa o
oshinabete
seki zo todomuru
aki no oshisa ni
Scarlet leaves
Flow down the river
Everywhere and anywhere,
Halting at the fishing weir,
All the regrets of autumn…

35

Right

ちらすなる心のうちまでおのがじしわかるるあきををしみつるかな

chirasu naru
kokoro no uchi made
ono ga jishi
wakaruru aki o
oshimitsuru kana
Made to scatter is
My heart of hearts, until,
Self-centred,
Departing autumn
Fills me with regret!

36

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 15

Left

秋すぐとねをもなくかなふか草のかげとたのめるむしならなくに

aki sugu to
ne o mo naku kana
fukakusa no
kage to tanomeru
mushi naranaku ni
‘Autumn passes by!’
Goes the cry—though
Upon the deep grasses’
Shade relying
Are there no insects at all…

29

Right

いづかたに心をやらんあかずしてすぎゆく秋ををしみとどめで

izukata ni
kokoro o yaran
akazushite
sugiyuku aki o
oshimi todomede
Whither
Should I incline my heart?
Unsatisfied,
With autumn’s passing
Regrets linger on…

30

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 14

Left

とどむれどいまはかぎりとゆく秋のわりなくをしくおもほゆるかな

todomuredo
ima wa kagiri to
yuku aki no
warinaku oshiku
omohoyuru kana
It has lingered, yet
Now is the end, and with
Autumn’s leaving
Beyond all reason, regret
Do I feel!

27

Right

あふさかのせきのもみぢし心あらばくれてゆくとも秋をとめなん

ausaka no
seki no momijishi
kokoro araba
kureteyuku to mo
aki o tomenan
If at Meeting Hill’s
Barrier autumn hues did
Fill my heart, then
As it passes into dusk
I would hold the season here.

28