Tag Archives: heart

Yōzei-in uta’awase (Engi jūni-nen natsu) 01

His Majesty, Former Emperor Yōzei, held a match on the topic of ‘Love and Summer Insects’.

Left (Tie)

いたづらにみはなるてへどなつむしのおもひはえこそはなれざりけれ

itazura ni
mi hanarute hedo
natsumushi no
omoi wa e koso
hanarezarikere
Pointlessly
Did I spend my days apart from you, yet
As the fireflies,
The burning of my passionate thoughts
I could not leave behind!

1

Right

みをすててひとつおもひにこがれたるこころぞなつのむしにまされる

mi o sutete
hitotsu omoi ni
kogaretaru
kokoro zo natsu no
mushi ni masareru
Abandoning all restraint,
But one fiery passion
Chars
My heart—the fire
Flies does it exceed!

2

Teiji-in uta’awase 32

Left

ひとこふとはかなきしにをわれやせんみのあらばこそのちもあひみめ

hito kou to
hakanaki shini o
ware ya sen
mi no araba koso
nochi mo aimime
Loving her was
Brief, so is die
What I should do?
If I live on then
I might meet her later!

64

Right

ゆふさればやまのはにいづるつきくさのうつしごころはきみにそめてき

yū sareba
yama no ha ni izuru
tsukikusa no
utsushigokoro wa
kimi ni someteki
When the evening comes
From the mountains’ edge emerges
Moongrass—just as
My loving heart has
Been dyed by you.

65

Teiji-in uta’awase 27

Left (Tie)

たれによりおもひくだくるこころぞはしらぬぞひとのつらさなりける

tare ni yori
omoi’kudakuru
kokoro zo wa
shiranu zo hito no
tsurasa narikeru
For who is it that
Love should distraught make
My heart?
That she realises not reveals
Her cruelty!

Mitsune
53

Right

はづかしのもりのはつかにみしものをなどしたくさのしげきこひなる

hazukashi no
mori no hatsuka ni
mishi mono o
nado shitakusa no
shigeki koi naru
Shyly in Hazukashi
Forest, briefly
Did I glimpse her, so
Why as undergrowth
So lush has my love grown?

Mitsune
54

Teiji-in uta’awase 26

Love

Five poems, stopping at five

Left (Win)

なみだがはいかなるみづかながるらんなどわがこひをけすひとのなき

namidagawa
ika naru mizu ka
nagaruran
nado wa ga koi o
kesu hito no naki
In the River of Tears
What sort of water is it
That does flow?
Why is it that my love’s burn
To extinguish is there no one?

Okikaze
51

Right

みをもかへおもふものからこひといへばもゆるなかにもいるこころかな

mi o mo kae
omou mono kara
koi to ieba
moyuru naka ni
iru kokoro kana
Staking my life is
Often in my thoughts, but
Within the fires of love,
Burning,
Does my heart lie!

Okikaze
52

Teiji-in uta’awase 11

Ten Poems on the Third Month

Left (Tie)

みてかへるこころあかねばさくらばなさけるあたりにやどやからまし

mitekaeru
kokoro akaneba
sakurabana
sakeru atari ni
yado ya karamashi
Seeing you and returning home
Leaves my heart unsated,
O, cherry blossom!
In the place where you do bloom is
Where I would borrow lodging…

Okikaze
21

Right

しののめにおきてみつればさくらばなまだよをこめてちりにけるかな

shinonome ni
okite mitsureba
sakurabana
mada yo o komete
chirinikeru kana
At the edge of dawn,
When I arise to gaze upon
The cherry blossoms
Within the night’s span
Have they scattered!

Yorimoto
22

The Right’s poem was just as His Majesty said: ‘It expresses affection for the blossom through gazing and gazing upon them.’ When it was suggested to him that the work produced by Lord Sadakata and Lord Noboru conveyed the same overall impression, he took his time to consider the matter, then said, ‘In that case,’ and made the round a tie.

Teiji-in uta’awase 06

Left (Win)

はるかぜのふかぬよにだにあらませばこころのどかにはなはみてまし

harukaze no
fukanu yo ni dani
aramaseba
kokoro nodoka ni
hana wa mitemashi
The spring breezes
Not blowing of an evening—if only
That were so, then
With peace in my heart
I would view the blossom

His Majesty

11

Right

ちりぬともありとたのまむさくらばなはるはすぎぬとわれにきかすな

chirinu tomo
ari to tanomamu
sakurabana
haru wa suginu to
ware ni kikasu na
You have fallen, yet
That you are here, I will believe,
O, cherry blossom!
That spring is past—
Don’t tell me that!

12

‘The Left’s poem is my own—it really should lose, shouldn’t it?’

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 10

Evergreens

ちりかはる心なけれどみやまぎのときはは秋もしられざりけり

chirikawaru
kokoro nakeredo
miyamagi no
tokiwa wa aki mo
shirarezarikeri
A flighty
Heart, has it not, yet
Deep within the mountains, that the trees
Are evergreen, even the autumn
Seems not to know…

19

Gentian

した草の花をみつればむらさきに秋さへふかくなりにけるかな

shitagusa no
hana o mitsureba
murasaki ni
aki sae fukaku
narinikeru kana
When in the undergrowth
Flowers I do see, their
Violet in
Autum much deeper
Has become!

20

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 08

Scarlet leaves

Left

つねよりもはやきもみぢはしらつゆのわきて心をおけるとやみん

tsune yori mo
hayaki momiji wa
shiratsuyu no
wakite kokoro o
okeru to ya min
Earlier than
Usual upon the scarlet leaves
Have silver dewdrops
Burst—is it my heart that
With them seems to fall?

15

Right

もみぢばのながれてせけばやまがははあさきよりなほみづやひぬらん

momijiba no
nagarete sekeba
yamagawa wa
asaki yori nao
mizu ya hinuran
Scarlet leaves
Flow down and block
A mountain stream, so
Shallower than ever do
Its waters seem to fall?

16