Tag Archives: hearts

Yasuakira shinnō tachihaki no jin uta’awase 03

Maidenflowers

Left

あきかぜはふかずもあらなむをみなへししるもしらぬもおもふこころは

akikaze wa
fukazu mo aranamu
ominaeshi
shiru mo shiranu mo
omou kokoro wa
Even should the autumn breeze
Fail to blow,
O, maidenflower, still
Those who know you and know you not,
Would hold you in their hearts…

Taira no Yasū
5

Right (Win)

をみなへしおひたるのべにふきかかるあきののかぜにみをやそへまし

ominaeshi
oitaru nobe ni
fukikakaru
aki no nokaze ni
mi o ya soemashi
Maidenflowers
Growing in the meadows
Brushed by the blowing
Autumn wind o’er the fields—
O, how I wish it trailed over me, too…

Tomo no Tadanori
(or in some texts Toshizane)
6

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 25

Moon

Round One

Left (Tie)

月きよみながむる人の心さへ雲井にすめる秋の夜はかな

tsuki kiyomi
nagamuru hito no
kokoro sae
kumoi ni sumeru
aki no yowa kana
The moon, so pure, that
Gazing folk feel
Their very hearts
Clearly in the heavens
On an autumn midnight!

Lord Shige’ie
49

Right

のこるべきかきねの雪は先消えてほかはつもるとみゆる月かな

nokorubeki
kakine no yuki wa
mazu kiete
hoka wa tsumoru to
miyuru tsuki kana
It should be lingering
On my brushwood fence, but the snow
First vanishes, then
Piling up elsewhere
Appears moonlight!

Lord Yorimasa
50

The Left seems extremely commonplace, and simply ending ‘autumn midnight’ feels incomplete. As for the Right, what does it mean to say that ‘the snow upon my brushwood fence first vanishes’? Might it mean that because of the fence’s shadow, the moon’s light cannot be seen? It really sounds as if the poet has gone too far in his quest for unusual expressions. Then there’s ‘piling up elsewhere’ along with ‘autumn midnight’—neither of these sound superior, so it’s impossible to say which poem is.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 35

Round Thirty-Five

Left

われが身はさそふ水まつ浮草のあとたえぬとも誰かたづねん

ware ga mi wa
sasou mizu matsu
ukigusa no
ato taenu to mo
tare ka tazunen
O, my sorry self—
Pining for the water’s invitation
A hapless waterweed, am I;
And even should my tracks end here,
Is there any who would seek me still?

Masashige
69

Right

うきながら今はとなればをしき身をこころのままにいとひつるかな

ukinagara
ima wa to nareba
oshiki mi o
kokoro no mama ni
itoitsuru kana
Deep in depression
Should now be my time,
‘Twould be that my sad self,
In my heart of hearts,
I did despise!

Lord Kiyosuke
70

Both are straightforwardly charming.

Teiji-in uta’awase 30

Left (Tie)

あふことのきみにたえにしわがみよりいくらのなみだながれいでぬらむ

au koto no
kimi ni taenishi
wa ga mi yori
ikura no namida
nagare’idenuramu
My meetings with
You, my lord, have ceased, and
From my flesh
What a torrent of tears
Flow out!

Ise

59

Right

きみこひのあまりにしかばしのぶれどひとのしるらんことのわびしさ

kimi koi no
amari nishikaba
shinoburedo
hito no shiruran
koto no wabishiki
Loving you
Beyond all measure,
I kept it secret, yet
That folk seem to know
Is a cause of heartache.

Tsurayuki
60

On hearing His Highness, the Prince of the Right remark in irritation that the Left’s poem had appealed to His Majesty’s heart, His Majesty composed

ゆきかへりちどりなくなるはまゆふのこころへだてておもふものかは

yukikaeri
chidori naku naru
hamayū no
kokoro hedatete
omou mono ka wa
Going back and forth
Plovers cry from
The beach among the spider lilies
Do their hearts distinguish
Do you think?

His Majesty
61

Teiji-in uta’awase 05

Left (Win)

はるがすみたちしかくせばやまざくらひとしれずこそちりぬべらなれ

harugasumi
tachishi kakuseba
yamazakura
hito shirezu koso
chirinuberanare
If the spring haze
Has risen to conceal
The mountain cherries,
Then, indeed, will no one know
When they have seemed to scatter!

Tsurayuki
9

Right

たのまれぬはなのこころとおもへばやちらぬさきよりうぐひすのなく

tanomarenu
hana no kokoro to
omoeba ya
chiranu saki yori
uguisu no naku
Untrustworthy are
The blossoms’ hearts
I do think, so
While they are unscattered
Will the warbler sing.

Okikaze
10[i]

Both of these are the same—they tie.[ii]


[i] This poem is included in Shinshūishū (XI: 1549), attributed to Okikaze, with the headnote, ‘From Former Emperor Uda’s Poetry Contest’. It is also included twice in Kokin rokujō (I: 31) and (VI: 4395): in both cases the poem is attributed to Okikaze, but the first instance lacks a headnote, while the second is classified as a ‘Warbler’ poem. Finally, it is also included in Mandaishū (II: 254), again attributed to Okikaze, but this time with the headnote, ‘Topic unknown’.

[ii] Given that the Left’s poem here is marked as winning, presumably Uda means that both poems are equally worthy of a win—that is, that this is a yoki ji, a ‘tie of quality’.

GSS IX: 595

His reply.

わびしさを同じ心と聞くからに我が身を棄てて君ぞかなしき

wabisisa wo
onadi kokoro to
kiku kara ni
wa ga mi wo sutete
kimi zo kanasiki
In pain
As one are the feelings within our hearts
I hear, but
Even should you abandon me
Ever dear to me will you remain!

Minamoto no Sane’akira
源信明

GSS IX: 594

Sent to a man’s residence.

はかなくて同じ心になりにしを思ふがごとは思らんやぞ

Fakanakute
onadi kokoro ni
narinisi o
omoFu ga goto Fa
omoFuran ya zo
Briefly
As one the feelings within our hearts
Were, but
Always I wonder whether
You still might think of me?

Nakatsukasa
中務

Koresada shinnō-ke uta’awase 19

なにしおはばしひてたのまむをみなへしひとのこころのあきはうくとも[1]

na ni shi owaba
shiite tanomamu
ominaeshi
hito no kokoro no
aki wa uku tomo
If the name fits, then
Strongly, would I ask you,
Maidenflower:
Though folk’s full hearts
In autumn, be cruel…

37

あきのよをひとりねたらむあまのがはふちせたどらずいざわたりなむ

aki no yo o
hitori netaramu
ama no kawa
fuchise tadorazu
iza watarinamu
On an autumn night,
I sleep alone, it seems, for
To the River of Heaven’s
Depths and shallows I will not make my way—
However can I cross them?

39


[1] Shinchokusenshū 242; also a minor variant occurs in Kokin rokujō (3368) なにしおはばしひてたのまんをみなへし花の心の秋はうくともna ni shi owaba / shiite tanomamu / ominaeshi / hana no kokoro no / aki wa uku tomo ‘If the name fits, then / Forcefully, would I trust you, / Maidenflower: / Though a flower’s heart / In autumn, be cruel…’ Tsurayuki.