Left
おほぞらの心ぞまどふめにみえてわかるる秋ををしむわがみは
ōzora no kokoro zo madou me ni miete wakaruru aki o oshimu wa ga mi wa | The heavens’ Heart lies confused Before my eyes; Departing autumn Leaves me with with nothing but regret. |
37
Right
とどむれどとまらぬ秋ををしむとて心にはかるなをやたちなん
todomuredo tomaranu aki o oshimu tote kokoro ni wa karu na o ya tachinan | I would have it linger, yet It will not—autumn, I regret so Within my heart, briefly Should I call it that? |
38
Left
あきごとにさかずはあらねど女郎花散りゆくことはをしくぞありける
aki goto ni sakazu wa aranedo ominaeshi chiriyuku koto wa oshiku zo arikeru | Every single autumn, It’s not that you bloom not, yet O, maidenflowers, That you scatter away I regret, indeed! |
11
Right
めにみえてわかるる秋ををしまめやおほぞらのみぞながめらるらん
me ni miete wakaruru aki o oshimame ya ōzora nomi zo nagameraruran | Before my eyes Autumn is departing— Should I regret it, or Simply to the heavens, alone, Ever turn my gaze? |
12
Lilac Daphne
Left (Tie)
かたをかにひのはなばなにみえつるはこのもかのもにたれかつけつる
kataoka ni hi no hanabana ni mietsuru wa konomo kanomo ni tare katsuketsuru | Upon the hillside The fires as flowers Do appear— Here and there, Who has kindled them? |
Tsurayuki
17
Right
わたつみのおきなかにひのはなれいでてもゆとみゆるはあまつほしかも
watatsumi no oki naka ni hi no hanare’idete moyu to miyuru wa ama tsu hoshi kamo | Across the broad sea sweep Upon the offing, fires In the distance Burn it seems— Stars within the heavens, perhaps… |
Tomonori
18
Azaleas
Left
かりがねにおもひかけつつしのばなんあまつそらなるわが身なりとも
kari ga ne ni omoikaketsutsu shinobanan ama tsu sora naru wa ga mi naritomo | Upon the goose cries Ever hang your thoughts, and Remember, that Within the sky-spanning heavens I may yet be… |
Sadafun
15
Right
うぐひすのこゑなつかしくなきつるはのちもこひつつしのばなむとか
uguisu no koe natsukashiku nakitsuru wa nochi mo koitsutsu shinobanamu to ka | Does the warbler’s Song so charmingly Ring out that Later, ever fondly Will he be remembered? |
16
和何則能尓 宇米能波奈知流 比佐可多能 阿米欲里由吉能 那何列久流加母
我が園に梅の花散るひさかたの天より雪の流れ来るかも
wa ga sono ni ume no pana tiru pisakata no ame yori yuki no nagarekuru kamo | Within my garden Scatters the plum blossom; From the eternal Heavens snow Comes floating! |
Ōtomo no Tabito
Left
雁のねは風にきほひてわたれどもわが待つ人のことづてぞなき
kari no ne wa kaze ni kioite wataredomo wa ga matsu hito no kotozute zo naki | The goose cries Competing with the wind Come across, yet From the man I’m waiting for There is no word at all… |
92
Right
大空をとりかへすとも見えなくにほしかとみゆる秋の草かな
ōzora o torikaesu tomo mienaku ni hoshi ka to miyuru aki no kusa kana | The heavens Claimed back, they Do not appear to be, yet Somehow, they seem like stars: These autumn grasses! |
93
Left
春ながら年はくれなん散る花ををしと鳴くなる鶯のこゑ
haru nagara toshi wa kurenan chiru hana o oshi to nakunaru uguisu no koe | ‘Tis spring, but The year draws to an end; ‘The scattering blossom I regret!’ sings The warbler’s song. |
23[1]
Right
大空をおほふばかりの袖もがな春咲く花を風にまかせじ
ōzora o ōu bakari no sode mogana haru saku hana o kaze ni makaseji | If only the heavens I could simply cover With my sleeves, then The blossoms blooming in springtime I’d not abandon to the wind! |
24[2]
[1] Shinsen man’yōshū 35; Shinchokusenshū II: 88.
[2] Shinsen man’yōshū 263.
When His Majesty was particularly impressed by his reply, and presented him with two rolls of silk.
きのふまでうらみしかぜはおほぞらのうきくもはらふつかひなりけり
kinō made uramishi kaze wa ōzora no ukikumo harau tsukai narikeri | Until yesterday I did despise the wind: The heavens Sweeping clear of drifting clouds – That was its task. |
Mibu no Tadami
Zithers 筝
空の色によそへることのことぢをばつらなるかりとおもひけるかな
sora no iro ni yosoeru koto no kotoji o ba tsuranaru kari to omoikeru kana | The heavens’ hues I recall—my zither’s Bridges Aligned like geese Do seem to be! |
Nakazane
Stars 星
あまつ空夕の星のよそにても恋しき人をみるよしもがな
ama tsu sora yū no hoshi no yoso nite mo koishiki hito o miru yoshi mo gana | In the sky-spanning heavens The evening stars are So far away; If only my darling I could, somehow, see! |
Daishin
'Simply moving and elegant'