Topic unknown.
まきもくのひばらの霞立返りかくこそは見めあかぬ君かな
makimoku no Fibara no kasumi tatikaFeri kaku koso Fa mime akanu kimi kana | In Makimoku Among the cypress groves, haze Rises and returns, so Intently will I gaze Never sated with you! |
Anonymous
Left
まきもくのひばらの霞たちかへりみれども花のおどろかれつつ
makimoku no hibara no kasumi tachikaeri miredomo hana no odorokaretsutsu | In Makimoku[1] among The cypress groves the haze Rises and departs; I see it, yet the blossom Ever does amaze me… |
27[2]
Right
白妙の浪路わけてや春はくる風吹くからにはなも咲きけり
shirotae no namiji wakete ya haru wa kuru kaze fuku kara ni hana mo sakinikeri | White as mulberry cloth are The wave-wakes: forging through them does Spring come? The wind blows so, The blossom has bloomed! |
28
[1] Makimoku 巻目 was an alternate name for Makimuku 纏向, a place in Yamato province which was traditionally believed to be the location of the state’s capital during the reigns of the legendary emperors Suinin 垂仁 and Keikō 景行.
[2] Shinsen man’yōshū 17/An almost identical poem is also included in Kokin rokujo (I: 619), while a minor variant occurs in Fubokushō (IV: 1100), with a headnote identifying it as being included in this contest: まきもくのひばらの山にたちかへり見れども花におどろかれつつ makimoku no / hibara no yama ni / tachikaeri / miredomo hana no / odorokaretsutsu ‘In Makimoku among / The mountain cypress groves / Rising and departing, / I see it, yet the blossom / Ever does amaze me…’
A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
まきもくのひばらの山にたちかへり見れども花におどろかれつつ
makimoku no hibara no yama ni tachikaeri miredomo hana no odorokaretsutsu | In Makimoku among The mountain cypress groves Rising and departing, I see it, yet the blossom Ever does amaze me… |
Anonymous