New Year’s Day
よきことをますみの鏡今日見ればかねて千年のかげぞうかべる
yoki koto o masumi no kagami kyō mireba kanete chitose no kage zo ukaberu | When pleasant things In the clearest of glasses Today I see, Already a thousand years’ Sights have floated there… |
Higo
飛火野に萌え出でにける早蕨を焼くと聞きてや人の折るらむ
tobuhino ni
moeidenikeru
sawarabi o
yaku to kikite ya
hito no oruramu |
On Tobuhi Plain
Budded out
The fresh bracken
Will burn, I hear, or
Might folk pick it? |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
Clouds 雲
吹く風にただよふ空のうき雲をいつまでよその物とかはみん
fuku kaze ni tadayou sora no ukigumo o itsu made yoso no mono to ka wa mi | With the gusting wind Scudding through the skies go The drifting clouds How long until distant Objects they might become? |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
Love on Sight
かつ見れど飽かぬ恋かな志深く契りや結びおきけむ
katu miredo
akanu koFi kana
kokorozasi
Fukaki tigiri ya
musubi okikemu |
I have seen you but once, yet
Never sated is my longing!
Does love
In such deep bonds
Always seem to entangle? |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
Hidden Love
知らじかしいひし出でねばかくばかりしのぶる恋に身をこがすとは
shiraji kashi iishi ideneba kaku bakari shinoburu koi ni mi o kogasu to wa | Doesn’t he know? I’ll burst not out in speech, so As ever With love’s secret fires Is my body scorched. |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
まだ知らぬ人をはじめて恋るかな思ふ心よ道標せよ
mada siranu
Fito wo hazimete
koFuru kana
omoFu kokoro yo
mitisirubeseyo |
With an unknown
Man have I begun
To fall in love!
Let the feelings in my heart
Guide me on my way! |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
The Names of the Buddhas
人わたす三世の仏のなをきけばむかしのつみもいまや消ゆらん
hito watasu miyo no hotoke no na o kikeba mukashi no tsumi mo ima ya kiyuran | All folk The three worlds’ Buddhas’ Names hear, and Even sins from days long gone Have now vanished all away. |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
Blankets
あれはてて空しき床のかた見にはふるきふすまのむつましきかな
arehatete munashiki toko no katami ni wa furuki fusuma no mutsumashiki kana | From a disheveled Meagre bed For a keepsake I have A threadbare blanket; How close we are! |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
Brushwood
冬寒み霜はおけども椎しばのときはの色はあせずもあるかな
fuyu samumi shimo wa okedomo shiishiba no tokiwa no iro wa asezu mo aru kana | In winter’s chill The frost falls, yet The brushwood’s Evergreen hues Fade not at all… |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
Imperial Visits to the Fields
冬ふかき野べの御幸のけふしもあれしらふのたかをすゑてけるかな
fuyu fukaki nobe no miyuki no kyō shi mo are shirō no taka o suetekeru kana | In the depths of winter An imperial visit to the meadows Was there today, Hawks of white Would be ready there! |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
'Simply moving and elegant'