Kindling 薪
太山柴おのがかまどにとりくべてあさけ夕けのけぶりたつめり
miyama shiba ono ga kamado ni torikubete asake yūke no keburi tatsumeri | Brushwood from the mountains’ depths To my kiln have I Taken and kindled, that Both morn and eve The smoke does seem to rise. |
Higo
Kindling 薪
太山柴おのがかまどにとりくべてあさけ夕けのけぶりたつめり
miyama shiba ono ga kamado ni torikubete asake yūke no keburi tatsumeri | Brushwood from the mountains’ depths To my kiln have I Taken and kindled, that Both morn and eve The smoke does seem to rise. |
Higo
Gosechi 五節
日影さすとよのあかりにみつるかな我がすべらぎの千世のかざしを
hikage sasu toyo no akari ni mitsuru kana wa ga suberagi no chiyo no kazashi o | Sunlight falls on The Festival of New Grain Perfecting it! My Sovereign’s Thousand generations capped… |
Higo
First Snow 初雪
しもがれの草にやつるる故郷に今朝はつ雪のめづらしきかな
shimogare no kusa ni yatsururu furusato ni kesa hatsuyuki no mezurashiki kana | Frost-burned Grasses wither round This ancient hall, where This morning falls the first snow – How strange that is! |
Higo
Crickets 蛬
露むすぶ草の枕のほどなきに所えてなくきりぎりすかな
tsuyu musubu kusa no makura no hodo naki ni tokoro ete naku kirigirisu kana | Dripping with dew, A pillow of grass – Lacking even that, Rightly cry The crickets! |
Higo
Bell Crickets 鈴虫
秋をへてかはらざりけりあをによしふるき都のすず虫の声
aki o hete kawarazarikeri ao ni yosi furuki miyako no suzumushi no koe | As autumn passes by, Never changing, The good blue-black clay of The ancient capital, where Bell crickets sing. |
Higo
Pine Crickets 松虫
くれにとはたれかたのめし身をつめば人松虫のあはれとぞ思ふ
kure ni to wa tare ka tanomeshi mi o tsumeba hito matsumushi no aware to zo omou | Trapped in darkness On whom did I rely? When clinging on with longing, Pining for him, the crickets’ Sorrow is all I feel. |
Higo
Autumn Mountains 秋山
紅葉ばのくれなゐふかき秋山に心をそめておもひぬるかな
momijiba no kurenai fukaki akiyama ni kokoro o somete omoinuru kana | The turning leaves’ Scarlet in the depths of The autumn mountains Has dyed my heart and Completely filled my thoughts! |
Higo
Scented Grasses 草香
わかそてにくさのかうつるあきのののたひねのとこはなつかしきかな
wa ga sode ni kusa no kō utsuru aki no no no tabine no toko wa natsukashiki kana | To my sleeves Has shifted the scent of grasses; In a meadow in autumn Did I bed down on my travels – O, how fondly I recall that now! |
Higo
Reaped Rice Fields 稂田
見わたせば山田の稂またはえてほにいづる程になりにけるかな
miwataseba yamada no hitsuchi mata haete ho ni izuru hodo ni narinikeru kana | When I gaze across The stubble on the mountain paddies, Yet still growing and Ripening into ears It is! |
Higo
Storms 嵐
蔀やまおろす嵐のはげしきに柴のとぼそもあけぬ比かな
shitomi yama orosu arashi no hageshiki ni shiba no toboso mo akenu koro kana | My shutters – the wild mountain Storm wind is So fierce – Their brushwood barrier I’ll not open now! |
Higo